|
|
 |
|
 |
|
ACTS |
|
АШІЭГЪЭ ІОФХЭР |
|
ELÇİLERİN İŞLERİ |
|
|
 |
9 |
 |
|
|
|
|
| |
 |
 |
 |
 |
Saul’s
Conversion
1
Meanwhile,
Saul was
still
breathing
out
murderous
threats
against
the Lord’s
disciples.
He went to
the high
priest
2 and
asked him
for
letters to
the
synagogues
in
Damascus,
so that if
he found
any there
who
belonged
to the
Way,
whether
men or
women, he
might take
them as
prisoners
to
Jerusalem.
3 As he
neared
Damascus
on his
journey,
suddenly a
light from
heaven
flashed
around
him.
4 He fell
to the
ground and
heard a
voice say
to him,
“Saul,
Saul, why
do you
persecute
me?”
5 “Who are
you,
Lord?”
Saul
asked.
“I am
Jesus,
whom you
are
persecuting,”
he
replied.
6 “Now get
up and go
into the
city, and
you will
be told
what you
must do.”
7 The men
traveling
with Saul
stood
there
speechless;
they heard
the sound
but did
not see
anyone.
8 Saul got
up from
the
ground,
but when
he opened
his eyes
he could
see
nothing.
So they
led him by
the hand
into
Damascus.
9 For
three days
he was
blind, and
did not
eat or
drink
anything.
10 In
Damascus
there was
a disciple
named
Ananias.
The Lord
called to
him in a
vision,
“Ananias!”
“Yes,
Lord,” he
answered.
11 The
Lord told
him, “Go
to the
house of
Judas on
Straight
Street and
ask for a
man from
Tarsus
named
Saul, for
he is
praying.
12 In a
vision he
has seen a
man named
Ananias
come and
place his
hands on
him to
restore
his
sight.”
13 “Lord,”
Ananias
answered,
“I have
heard many
reports
about this
man and
all the
harm he
has done
to your
holy
people in
Jerusalem.
14 And he
has come
here with
authority
from the
chief
priests to
arrest all
who call
on your
name.”
15 But the
Lord said
to
Ananias,
“Go! This
man is my
chosen
instrument
to
proclaim
my name to
the
Gentiles
and their
kings and
to the
people of
Israel.
16 I will
show him
how much
he must
suffer for
my name.”
17 Then
Ananias
went to
the house
and
entered
it.
Placing
his hands
on Saul,
he said,
“Brother
Saul, the
Lord—Jesus,
who
appeared
to you on
the road
as you
were
coming
here—has
sent me so
that you
may see
again and
be filled
with the
Holy
Spirit.”
18 Immediately,
something
like
scales
fell from
Saul’s
eyes, and
he could
see again.
He got up
and was
baptized,
19 and
after
taking
some food,
he
regained
his
strength.
Saul in
Damascus
and
Jerusalem
Saul spent
several
days with
the
disciples
in
Damascus.
20 At once
he began
to preach
in the
synagogues
that Jesus
is the Son
of God.
21 All
those who
heard him
were
astonished
and asked,
“Isn’t he
the man
who raised
havoc in
Jerusalem
among
those who
call on
this name?
And hasn’t
he come
here to
take them
as
prisoners
to the
chief
priests?”
22 Yet
Saul grew
more and
more
powerful
and
baffled
the Jews
living in
Damascus
by proving
that Jesus
is the
Messiah.
23 After
many days
had gone
by, there
was a
conspiracy
among the
Jews to
kill him,
24 but
Saul
learned of
their
plan. Day
and night
they kept
close
watch on
the city
gates in
order to
kill him.
25 But his
followers
took him
by night
and
lowered
him in a
basket
through an
opening in
the wall.
26 When he
came to
Jerusalem,
he tried
to join
the
disciples,
but they
were all
afraid of
him, not
believing
that he
really was
a
disciple.
27 But
Barnabas
took him
and
brought
him to the
apostles.
He told
them how
Saul on
his
journey
had seen
the Lord
and that
the Lord
had spoken
to him,
and how in
Damascus
he had
preached
fearlessly
in the
name of
Jesus.
28 So Saul
stayed
with them
and moved
about
freely in
Jerusalem,
speaking
boldly in
the name
of the
Lord.
29 He
talked and
debated
with the
Hellenistic
Jews, but
they tried
to kill
him.
30 When
the
believers
learned of
this, they
took him
down to
Caesarea
and sent
him off to
Tarsus.
31 Then
the church
throughout
Judea,
Galilee
and
Samaria
enjoyed a
time of
peace and
was
strengthened.
Living in
the fear
of the
Lord and
encouraged
by the
Holy
Spirit, it
increased
in
numbers.
Aeneas and
Dorcas
32 As
Peter
traveled
about the
country,
he went to
visit the
Lord’s
people who
lived in
Lydda.
33 There
he found a
man named
Aeneas,
who was
paralyzed
and had
been
bedridden
for eight
years.
34 “Aeneas,”
Peter said
to him,
“Jesus
Christ
heals you.
Get up and
roll up
your mat.”
Immediately
Aeneas got
up.
35 All
those who
lived in
Lydda and
Sharon saw
him and
turned to
the Lord.
36 In
Joppa
there was
a disciple
named
Tabitha
(in Greek
her name
is
Dorcas);
she was
always
doing good
and
helping
the poor.
37 About
that time
she became
sick and
died, and
her body
was washed
and placed
in an
upstairs
room.
38 Lydda
was near
Joppa; so
when the
disciples
heard that
Peter was
in Lydda,
they sent
two men to
him and
urged him,
“Please
come at
once!”
39 Peter
went with
them, and
when he
arrived he
was taken
upstairs
to the
room. All
the widows
stood
around
him,
crying and
showing
him the
robes and
other
clothing
that
Dorcas had
made while
she was
still with
them.
40 Peter
sent them
all out of
the room;
then he
got down
on his
knees and
prayed.
Turning
toward the
dead
woman, he
said,
“Tabitha,
get up.”
She opened
her eyes,
and seeing
Peter she
sat up.
41 He took
her by the
hand and
helped her
to her
feet. Then
he called
for the
believers,
especially
the
widows,
and
presented
her to
them
alive.
42 This
became
known all
over
Joppa, and
many
people
believed
in the
Lord.
43 Peter
stayed in
Joppa for
some time
with a
tanner
named
Simon.
|
|
 |
Шаул Исус
игъогу
зэрэтехьагъэр
(Апостол.
22:6-16;
26:12-18)
1 Шаул
ИсускІэ
шІошъхъуныгъэ
зиІэхэм
инэу
афэгубжэу,
«Исус
игъогу
шъутемыкІымэ,
шъутыукІыщт»
ариІо
зэпытыщтыгъ.
Дин
пэщэшхом
дэжь кІуи,
елъэІугъ:
2 – Дамаск
къалэм
щыІэ
синэгогухэм
тхылъхэр
афэтхыхи,
къысэтых.
Шаул ар
зыфишІагъэр
Исус
игъогу
тетхэм
ащыщхэр
Дамаск
къыщигъотхэмэ,
хъулъфыгъэхэми
бзылъфыгъэхэми,
игъусэ
лІыхэм
ахэмэ
Іэхъухэр
атыраригъэлъхьанышъ,
Ерусалим
къыщэнхэр
ары.
3 Шаул
гъогум
рыкІозэ,
Дамаск
игъунэгъу
зэхъум,
ошІэ-дэмышІэу
нэфынэ
уашъом
къехи,
къыуцухьагъ.
4 Шаул
чІыгум
тефагъэу,
макъэ
горэм
къыриІоу
зэхихыгъ:
Шаул,
Шаул, сыд
пае къин
сэбгъэщэчырэ?
5 – О
ухэта,
Зиусхьан?
– къыIуагъ
Шаул.
Исусэу
къин
зэбгъэщэчырэр
сэры, –
къыІожьыгъ
адрэ
макъэм. –
Цур зием
ибэщ
кІыхьэ
папцІэ цур
ылъакъокІэ
къызэрешъутырырэм
фэдэу
ошІымэ,
уиягъэ
зэогъэкІыжьы.
6 Ау
къэтэджи,
къалэм
дахь. О
пшІэн фаер
ащ зыгорэм
къыщыуиІощт.
7 Шаул
игъусэхэм
гущыІэ
горэ
къамыІоу,
ащ дэжьым
щытхэу
къэнагъэх.
Макъэр
зэхахыгъ,
ау цІыф зи
алъэгъугъэп.
8 Шаул
чІыгум
къытетэджыкІыжьыгъ,
ау ынэхэр
къызызэтырехыжьхэм,
зи
ылъэгъужьыгъэп.
Арыти,
Шаул ыІэ
аІыгъэу
Дамаск
дащагъ.
9 Шаул
мэфищым зи
ымылъэгъоу
къэнагъ,
шхагъэп
ыкІи,
ешъуагъэп
ыкІи.
10 ИсускІэ
шІошъхъуныгъэ
зиІэхэм
ащыщэу
Ананый
Дамаск
дэсыгъ.
Зиусхьаныр
ащ
къыфэлъагъуи,
къеджагъ:
Ананый!
Сэры,
Зиусхьан,
–
къыIожьыгъ
Ананый.
11 –
Тэджи,
«Урам
ЗэнкІ»
зыфаІорэ
урамым тет
Иудэ иунэ
кІо, –
къыриIуагъ
Зиусхьаным
Ананый. –
Ащ дэжьым
Шаул ыцІэу
Тарс
къалэм
щыщым
кІэупчІ,
сыда
пІомэ, ар
Тхьэм
елъэІу.
12 Ынэхэри
къыгъэплъэжьынхэм
пае,
Ананый
зыцIэ лІы
горэ ыдэжь
къакІоу,
ыІэхэр
къытырилъхьэхэу
къыфэлъэгъуагъ.
13 –
Зиусхьан,
–
къыІожьыгъ
Ананый, –
мы лІым
уицІыф
лъапІэхэу
Ерусалим
дэсхэм
къинэу
аригъэщэчыгъэхэр
зыфэдизыр
цІыфыбэмэ
къысаІуагъ.
14 Джы дин
пэщэшхохэм
фитыныгъэ
къаІихыгъэу,
игъусэ
лІыхэм о
къыолъэІурэ
цІыф
пстэуми
Іэхъухэр
атыраригъэлъхьанхэм
пае, мыщ
къэкІуагъ.
15 Ау
Зиусхьаным
Ананый
къыриІуагъ:
КІо! Хымэ
лъэпкъхэми,
пачъыхьэхэми,
израиль
цІыфхэми
сэ сцІэ
икъэбар
анигъэсынэу
мы лІыр
къыхэсхыгъ.
16 Сэ сцІэ
пае къинэу
ыщэчын
фаер
зыфэдизыр
сэ
сшъхьэкІэ
езгъэлъэгъущт.
17 Аущтэу
Ананый а
унэм
ихьагъ.
ЫІэхэр
Шаул
ышъхьэ
тырилъхьи,
къыІуагъ:
Шаул, сэ
сшы, мыщ
укъакІо
зэхъум,
Зиусхьан
Исусэу
гъогум
къыщыпфэлъэгъуагъэм
сыкъыгъэкIуагъ,
о унэхэр
къэплъэжьынхэм
паий,
Тхьэм ы
Псэ ЛъапІэ
инэу угу
илъ хъуным
паий.
18 Ар
къызеІом,
пцэжъые
шъомпІэ
цІыкІухэм
афэдэхэу
Шаул
ынэхэм
зыгорэхэр
къакІэтэкъухи,
ынэхэри
къэплъэжьыгъэх.
ЕтІанэ
Шаул
къэтэджи,
Ананый ар
ыумэхъыгъ.
19 Ащ
нэужым
Шаул
шхагъэ,
ыкІуачІи
къыгъотыжьыгъ.
Шаул
КъэбарышІур
Дамаск
къалэм
зэрэщигъэІущтыгъэр
ЕтІанэ
ИсускІэ
шІошъхъуныгъэ
зиІэхэу
Дамаск
къалэм
дэсхэм
адэжь Шаул
мафэ
заулэрэ
щыІагъ.
20 Исус
Тхьэм зэры
Къор
синэгогухэм
ардэдэм
ащигъэІоу
ыублагъ.
21 Ар
зэхэзыхыгъэ
цІыфхэм
зэкІэм
агъэшІагъоу
къаІощтыгъ:
Мы лІыр
арыба Исус
елъэІурэ
цІыфхэм
Ерусалим
къин
щязгъэщэчыщтыгъэр?
ИлІыхэу
Исус
елъэІухэрэм
Іэхъухэр
атыраригъэлъхьанхэшъ,
дин
пэщэшхохэм
адэжь
ыщэнхэу
мыщ
къэкІуагъэба?
22 Ау Шаул
нахь лъэкІ
иІэ
хъугъэ.
Исус зэрэ
Христосыр
къыгъэшъыпкъэжьызэ,
Дамаск дэс
джуртхэм
ежь
къыраІожьыщтыр
амышІэу
къыгъэнагъэх.
Шаул
джуртхэм
зэраІэпыкІыгъэр
23 Мэфэ
пчъагъэ
зытешІэ
ужым, Шаул
аукІынэу
джуртхэм
гухэлъ
ашІыгъ,
24 ау
ахэмэ
ягухэлъ
Шаул
къышІагъ.
Ар
аукІынэу
чэщи мафи
къэлапчъэмэ
аІутхэу
паплъэщтыгъэх.
25 Ау
шІошъхъуныгъэ
зиІэхэм
чэщым Шаул
зыдащи,
къэлэ
дэпкъым
хэт гъуанэ
горэмкІэ
мэтэшхом
исэу
дэпкъым
ратІупщэхыгъ.
ИсускІэ
шІошъхъуныгъэ
зиІэхэу
Ерусалим
дэсхэм
адэжь Шаул
зэрэкІуагъэр
26 Шаул
Ерусалим
зынэсым,
ИсускІэ
шІошъхъуныгъэ
зиІэхэм
ахэхьаным
пылъыгъ,
ау ащ
ИсускІэ
шІошъхъуныгъэ
иІэ
зэрэхъугъэр
ашІошъ
мыхъоу
щыщынэщтыгъэх.
27 Ау
Бар-Наббэ*
Шаул
зыдищи,
апостолхэм
адэжь
кІуагъэ.
Шаул
гъогум
Зиусхьаныр
зэрэщилъэгъугъэри,
Зиусхьаныр
Шаул
къызэрэдэгущыІагъэри,
Шаул
етІанэ
Исус
ыцІэкІэ
къэбарышІур
гушхокІэ
Дамаск
зэрэщигъэІущтыгъэри
Бар-Наббэ
ахэмэ
ариІотэжьыгъ.
28 Аущтэу
зэхъум,
Шаул
ИсускІэ
шІошъхъуныгъэ
зиІэхэм
ахахьэмэ-ахэкІыжьызэ,
ахэмэ
адэжь
къани,
Ерусалим
щыІагъ,
Зиусхьаным
ыцІэкІи
цІыфмэ
къэбарышІур
гушхокIэ
аригъэІущтыгъ.
29
АлыджыбзэкІэ
гущыІэрэ
джуртхэм
адэгущыІэщтыгъ
ыкIи
янэкъокъущтыгъ,
ау ар
къаукІыным
ахэр
пылъыгъэх.
30 Зэшыхэм
ар
къызашІэм,
Шаул
Кесарие
къалэм
ращэхи,
Тарс
къалэм
агъэкІуагъ.
31 Аущтэу
зэкІэ
Иудей
хэкум,
зэкІэ
Галилей
хэкум,
зэкІэ
Самарие
хэкум арыт
чылыс
зэІукІэхэм
мамыр яІэ
хъугъэ.
ШІошъхъуныгъэ
зиІэхэм
гурэ
псэрэкІэ
нахь лъэкІ
агъотызэ,
Зиусхьаным
ишIолIыкI
агухэм
арылъэу,
Тхьэм ы
Псэ ЛъапІэ
ыгъэгушхохэу,
нахьыбэ
хъугъэх.
Петрэ Эней
зэригъэхъужьыгъэр
32 Петрэ
хэкур
къыкІухьэ
зэхъум,
Тхьэм
ицІыф
лъапІэхэу
Лиддэ
къалэм*
дэсхэм
адэжь
кІуагъэ.
33 Ащ Эней
ыцІэу лІы
горэм
щыІукІагъ.
Илъэсий
хъугъэу,
ыІэпкъ-лъэпкъ
узым
зэкІиубытагъэу
ар пІэм
хэлъыгъ.
34 – Эней,
– риІуагъ
Петрэ, –
Исус
Христос
уегъэхъужьы.
Къэтэджи,
уипІэ
Іухыжь!
Ардэдэм
Эней
къэтэджыжьыгъ.
35 Лиддэ
къалэм
зэкІэ
дэсхэми
Шарон
зыцІэ шъоф
зэшъхьэ-зашъом*
зэкІэ
тесхэми
Эней
залъэгъум,
Зиусхьаным
игъогу
техьагъэх.
Петрэ
Табитэ
лІагъэхэм
къызэрахигъэтэджыкІыжьыгъэр
36 Иоппие
къалэм*
ИсускІэ
шІошъхъуныгъэ
зиІэ
бзылъфыгъэ
горэ
Табитэ
ыцІэу
дэсыгъ.
Табитэм
къикІырэр
Мэз Пчэн.
ШІубэ
ышІэу,
сэдакъэхэр
ыт
зэпытыщтыгъ.
37 А
мафэхэм ар
сымаджэ
хъуи,
лІагъэ. Ар
агъэпскІыжьи,
унэ
зэтетым
ишъхьагърэ
къатым
дахьыий,
унэм
ралъхьагъ.
38 Лиддэ
къалэр
Иоппие
къалэм
игъунэгъути,
Петрэ ащ
зэрэщыІэр
ИсускІэ
шІошъхъуныгъэ
зиІэхэм
зызэхахым,
«Зымыгъэгужъоу,
тадэжь
къакІо!»
Петрэ
раІонэу
лІыкІуитІу
лъагъэкІуагъ.
39 Петрэ
къэтэджи,
къадэкІуагъ.
Иоппие
къалэм
зынэсым,
унэ
зытетым
ишъхьагърэ
къатым
ращагъ.
Шъузабэхэм
зэкІэ
Петрэ
къауцухьи,
Табитэ
ягъусэ
зэхъум,
джанэхэуи
щыгъынхэуи
ышІыгъагъэхэр,
гъыхэзэ
къырагъэлъэгъугъэх.
40 Петрэ
цІыфхэр
зэкІэ унэм
ригъэкІыхи,
лъэгонджэмышъхьэкІэ
тІыси,
Тхьэм
елъэІугъ.
ЕтІанэ
хьадэм
зыфигъази,
къыІуагъ:
– Табитэ,
къэтэдж!
Табитэ
ынапIэхэр
къызэтырихи,
Петрэ
зелъэгъум,
къызэшIотІысхьагъ.
41 Петрэ
ащ ыІэ
ыубыти,
къыгъэтэджыгъ.
ЕтІанэ
Тхьэм
ицІыф
лъапІэхэмрэ
шъузабэхэмрэ
къяджи,
Табитэ
псаоу
аритыжьыгъ.
42 А
къэбарыр
Иоппие
къалэм
дэсхэм
зэкІэмэ
зэлъашІэ
хъугъэ,
цІыфыбэхэми
ЗиусхьанымкІэ
шІошъхъуныгъэ
яІэ
хъугъэ.
43 ЕтІанэ
Симон
ыцІэу,
шъуашІэ
горэм
ихьакІэу
Петрэ мэфэ
пчъагъэрэ
Иоппие
къалэм
къыдэнагъ.
...
|
|
 |
İsa
Saul'a
görünüyor
1>2 Saul ise
Rab'bin
öğrencilerine
karşı hâlâ
tehdit ve ölüm
soluyordu.
Başkâhine
gitti,
Şam'daki
havralara
verilmek üzere
mektuplar
yazmasını
istedi. Orada
İsa'nın
yolunda
yürüyen kadın
erkek, kimi
bulsa
tutuklayıp
Kudüs'e
getirmek
niyetindeydi.
3 Yol alıp
Şam'a
yaklaştığı
sırada,
birdenbire
gökten gelen
bir ışık
çevresini
aydınlattı.
4 Yere yıkılan
Saul, bir
sesin
kendisine,
«Saul, Saul,
neden bana
zulmediyorsun?»
dediğini
işitti.
5 Saul, «Ey
efendim, sen
kimsin?» dedi.
«Ben, senin
zulmettiğin
İsa'yım» diye
cevap geldi.
6 «Haydi kalk
ve kente gir,
ne yapman
gerektiği sana
bildirilecek.»
7 Saul'la
birlikte
yolculuk eden
adamların
dilleri
tutuldu,
oldukları
yerde
kalakaldılar.
Sesi
duydularsa da,
kimseyi
göremediler.
8 Saul yerden
kalktı, ama
gözlerini
açtığında
hiçbir şey
göremiyordu.
Sonra
kendisini
elinden tutup
Şam'a
götürdüler.
9 Üç gün
boyunca
gözleri
görmeyen Saul
hiçbir şey
yiyip içmedi.
10 Şam'da
Hananya adında
bir İsa
öğrencisi
vardı. Bir
görümde Rab
ona,
«Hananya!»
diye seslendi.
«Buradayım,
Rab» dedi
Hananya.
11 Rab ona,
«Kalk» dedi,
«Doğru Sokak
denilen sokağa
git ve
Yahuda'nın
evinde Saul
adında
Tarsuslu
birini ara. Şu
anda orada dua
ediyor.
12 Görümünde
yanına Hananya
adlı birinin
geldiğini ve
gözlerini
açmak için
ellerini
kendisinin
üzerine
koyduğunu
görmüştür.»
13 Hananya
şöyle karşılık
verdi: «Rab,
birçoklarının
bu adam
hakkında neler
anlattıklarını
duydum.
Kudüs'te senin
kutsallarına
nice kötülük
yapmış!
14 Burada da
senin adını
anan herkesi
tutuklamak
için
başkâhinlerden
yetki
almıştır.»
15 Rab ona,
«Git!» dedi.
«Bu adam,
benim adımı
diğer
uluslara,
krallara ve
İsrail
oğullarına
duyurmak üzere
seçilmiş bir
aracımdır.
16 Benim adım
uğruna ne
kadar sıkıntı
çekmesi
gerekeceğini
ona
göstereceğim.»
17 Bunun
üzerine
Hananya gitti,
eve girdi ve
ellerini
Saul'un
üzerine koydu.
«Saul kardeş»
dedi, «sen
buraya
gelirken yolda
sana görünen
Rab, yani İsa,
gözlerin
açılsın ve
Kutsal Ruh'la
dolasın diye
beni yolladı.»
18>19 Hemen o
anda Saul'un
gözlerinden
perde gibi bir
şeyler düştü.
Yeniden
görmeye
başlayan Saul
kalktı,
vaftizoldu,
sonra yemek
yiyip kuvvet
buldu.
Saul,
Şam'da ve
Kudüs'te
Saul, birkaç
gün Şam'daki
öğrencilerin
yanında kaldı.
20 Havralarda
İsa'nın
Tanrı'nın Oğlu
olduğunu hemen
duyurmaya
başladı.
21 Onu
duyanların
hepsi şaşkına
döndü.
«Kudüs'te bu
adı ananları
kırıp geçiren
adam bu değil
mi? Buraya da,
öylelerini
tutuklayıp
başkâhinlere
götürmek
amacıyla
gelmedi mi?»
diyorlardı.
22 Saul ise
günden güne
güçleniyordu.
İsa'nın Mesih
olduğuna dair
kanıtlar
göstererek
Şam'da yaşayan
Yahudileri
şaşkına
çeviriyordu.
23 Aradan
günler geçti.
Yahudiler,
Saul'u
öldürmek için
bir düzen
kurdular.
24 Ne var ki,
kurdukları
düzenle ilgili
haber Saul'a
ulaştı.
Yahudiler onu
öldürmek için
gece gündüz
kentin
kapılarını
gözlüyorlardı.
25 Ama Saul'un
öğrencileri
geceleyin
kendisini
aldılar,
kentin
surlarından
sarkıttıkları
bir küfe
içinde aşağı
indirdiler.
26 Saul
Kudüs'e
varınca
oradaki
öğrencilere
katılmaya
çalıştı. Ama
hepsi ondan
korkuyor,
İsa'nın bir
öğrencisi
olduğuna
inanamıyorlardı.
27 O zaman
Barnaba onu
alıp elçilere
götürdü.
Onlara,
Saul'un Şam
yolunda Rab'bi
nasıl
gördüğünü,
Rab'bin de
onunla
konuştuğunu,
Şam'da ise
onun İsa adını
nasıl
korkusuzca
duyurduğunu
anlattı.
28 Böylelikle
Saul, Kudüs'te
girip
çıktıkları her
yerde
öğrencilerle
birlikte
bulunarak
Rab'bin adını
korkusuzca
duyurmaya
başladı.
29 Dili Grekçe
olan
Yahudilerle
konuşup
tartışıyordu.
Ama onlar onu
öldürmeyi
tasarlıyorlardı.
30 Kardeşler
bunu öğrenince
onu
Sezariye'ye
götürüp oradan
Tarsus'a
yolladılar.
31 Tüm
Yahudiye,
Celile ve
Samiriye'deki
inanlılar
topluluğu
esenliğe
kavuştu.
Gelişen ve Rab
korkusu içinde
yaşayan
topluluk,
Kutsal Ruh'un
yardımıyla
sayıca
büyüyordu.
Eneyas
ve Tabita
32 Bu arada
her tarafı
dolaşan
Petrus,
Lidda'da
yaşayan
kutsallara da
uğradı.
33 Orada,
felçli olup
sekiz yıldan
beri yataktan
kalkamayan
Eneyas adında
birini buldu.
34 Petrus ona,
«Eneyas, İsa
Mesih seni
iyileştiriyor»
dedi. «Kalk,
yatağını
topla.» Eneyas
hemen ayağa
kalktı.
35 Lidda ve
Şaron'da
yaşayan herkes
onu gördü ve
Rab'be döndü.
36 Yafa'da İsa
öğrencisi olan
Tabita adında
bir kadın
vardı. Tabita,
`ceylan'
anlamına
gelir. Bu
kadın her
zaman iyilik
yapıp
yoksullara
yardım ederdi.
37 O günlerde
hastalanıp
öldü. Ölüsünü
yıkayıp üst
kattaki odaya
koydular.
38 Lidda
Yafa'ya yakın
olduğundan,
Petrus'un
Lidda'da
bulunduğunu
duyan
öğrenciler ona
iki kişi
yollayıp,
«Vakit
kaybetmeden
yanımıza gel»
diye
yalvardılar.
39 Petrus
kalkıp onlarla
birlikte
gitti. Eve
varınca onu
üst kattaki
odaya
çıkardılar.
Bütün dul
kadınlar
ağlayarak
Petrus'un
çevresinde
toplandılar.
Ona, Ceylan'ın
kendileriyle
birlikteyken
dikmiş olduğu
entarilerle
üstlükleri
gösterdiler.
40 Petrus,
herkesi dışarı
çıkarttı, diz
çöküp dua
etti. Sonra
ölüye doğru
dönerek,
«Tabita, kalk»
dedi. Kadın
gözlerini
açtı, Petrus'u
görünce
doğrulup
oturdu.
41 Petrus
elini uzatarak
onu ayağa
kaldırdı.
Sonra
kutsallarla
dul kadınları
çağırdı,
Ceylan'ı diri
olarak onlara
teslim etti.
42 Bu olayın
haberi bütün
Yafa'ya
yayıldı ve
birçoklarıRab'be
inandı.
43 Petrus
uzunca bir
süre Yafa'da,
Simun adında
bir dericinin
evinde kaldı.
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Çerkesce İncil, Adigece İncil,
Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce
İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil,
Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes
Bible, Adighe Bible, Circassian Bible,
Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil, |
|