|
|
|
|
| |
 |
 |
 |
 |
Jesus
Sentenced
to Be
Crucified
1
Then
Pilate
took Jesus
and had
him
flogged.
2 The
soldiers
twisted
together a
crown of
thorns and
put it on
his head.
They
clothed
him in a
purple
robe
3 and went
up to him
again and
again,
saying,
“Hail,
king of
the Jews!”
And they
slapped
him in the
face.
4 Once
more
Pilate
came out
and said
to the
Jews
gathered
there,
“Look, I
am
bringing
him out to
you to let
you know
that I
find no
basis for
a charge
against
him.”
5 When
Jesus came
out
wearing
the crown
of thorns
and the
purple
robe,
Pilate
said to
them,
“Here is
the man!”
6 As soon
as the
chief
priests
and their
officials
saw him,
they
shouted,
“Crucify!
Crucify!”
But Pilate
answered,
“You take
him and
crucify
him. As
for me, I
find no
basis for
a charge
against
him.”
7 The
Jewish
leaders
insisted,
“We have a
law, and
according
to that
law he
must die,
because he
claimed to
be the Son
of God.”
8 When
Pilate
heard
this, he
was even
more
afraid,
9 and he
went back
inside the
palace.
“Where do
you come
from?” he
asked
Jesus, but
Jesus gave
him no
answer.
10 “Do you
refuse to
speak to
me?”
Pilate
said.
“Don’t you
realize I
have power
either to
free you
or to
crucify
you?”
11 Jesus
answered,
“You would
have no
power over
me if it
were not
given to
you from
above.
Therefore
the one
who handed
me over to
you is
guilty of
a greater
sin.”
12 From
then on,
Pilate
tried to
set Jesus
free, but
the Jewish
leaders
kept
shouting,
“If you
let this
man go,
you are no
friend of
Caesar.
Anyone who
claims to
be a king
opposes
Caesar.”
13 When
Pilate
heard
this, he
brought
Jesus out
and sat
down on
the
judge’s
seat at a
place
known as
the Stone
Pavement
(which in
Aramaic is
Gabbatha).
14 It was
the day of
Preparation
of the
Passover;
it was
about
noon.
“Here is
your
king,”
Pilate
said to
the Jews.
15 But
they
shouted,
“Take him
away! Take
him away!
Crucify
him!”
“Shall I
crucify
your
king?”
Pilate
asked.
“We have
no king
but
Caesar,”
the chief
priests
answered.
16 Finally
Pilate
handed him
over to
them to be
crucified.
The
Crucifixion
of Jesus
So the
soldiers
took
charge of
Jesus.
17 Carrying
his own
cross, he
went out
to the
place of
the Skull
(which in
Aramaic is
called
Golgotha).
18 There
they
crucified
him, and
with him
two
others—one
on each
side and
Jesus in
the
middle.
19 Pilate
had a
notice
prepared
and
fastened
to the
cross. It
read:
jesus of
nazareth,
the king
of the
jews.
20 Many of
the Jews
read this
sign, for
the place
where
Jesus was
crucified
was near
the city,
and the
sign was
written in
Aramaic,
Latin and
Greek.
21 The
chief
priests of
the Jews
protested
to Pilate,
“Do not
write ‘The
King of
the Jews,’
but that
this man
claimed to
be king of
the Jews.”
22 Pilate
answered,
“What I
have
written, I
have
written.”
23 When
the
soldiers
crucified
Jesus,
they took
his
clothes,
dividing
them into
four
shares,
one for
each of
them, with
the
undergarment
remaining.
This
garment
was
seamless,
woven in
one piece
from top
to bottom.
24 “Let’s
not tear
it,” they
said to
one
another.
“Let’s
decide by
lot who
will get
it.”
This
happened
that the
scripture
might be
fulfilled
that said,
“They
divided my
clothes
among them
and
cast lots
for my
garment.”
So this is
what the
soldiers
did.
25 Near
the cross
of Jesus
stood his
mother,
his
mother’s
sister,
Mary the
wife of
Clopas,
and Mary
Magdalene.
26 When
Jesus saw
his mother
there, and
the
disciple
whom he
loved
standing
nearby, he
said to
her,
“Woman,
here is
your son,”
27 and to
the
disciple,
“Here is
your
mother.”
From that
time on,
this
disciple
took her
into his
home.
The Death
of Jesus
28 Later,
knowing
that
everything
had now
been
finished,
and so
that
Scripture
would be
fulfilled,
Jesus
said, “I
am
thirsty.”
29 A jar
of wine
vinegar
was there,
so they
soaked a
sponge in
it, put
the sponge
on a stalk
of the
hyssop
plant, and
lifted it
to Jesus’
lips.
30 When he
had
received
the drink,
Jesus
said, “It
is
finished.”
With that,
he bowed
his head
and gave
up his
spirit.
31 Now it
was the
day of
Preparation,
and the
next day
was to be
a special
Sabbath.
Because
the Jewish
leaders
did not
want the
bodies
left on
the
crosses
during the
Sabbath,
they asked
Pilate to
have the
legs
broken and
the bodies
taken
down.
32 The
soldiers
therefore
came and
broke the
legs of
the first
man who
had been
crucified
with
Jesus, and
then those
of the
other.
33 But
when they
came to
Jesus and
found that
he was
already
dead, they
did not
break his
legs.
34 Instead,
one of the
soldiers
pierced
Jesus’
side with
a spear,
bringing a
sudden
flow of
blood and
water.
35 The man
who saw it
has given
testimony,
and his
testimony
is true.
He knows
that he
tells the
truth, and
he
testifies
so that
you also
may
believe.
36 These
things
happened
so that
the
scripture
would be
fulfilled:
“Not one
of his
bones will
be
broken,”
37 and, as
another
scripture
says,
“They will
look on
the one
they have
pierced.”
The Burial
of Jesus
38 Later,
Joseph of
Arimathea
asked
Pilate for
the body
of Jesus.
Now Joseph
was a
disciple
of Jesus,
but
secretly
because he
feared the
Jewish
leaders.
With
Pilate’s
permission,
he came
and took
the body
away.
39 He was
accompanied
by
Nicodemus,
the man
who
earlier
had
visited
Jesus at
night.
Nicodemus
brought a
mixture of
myrrh and
aloes,
about
seventy-five
pounds.
40 Taking
Jesus’
body, the
two of
them
wrapped
it, with
the
spices, in
strips of
linen.
This was
in
accordance
with
Jewish
burial
customs.
41 At the
place
where
Jesus was
crucified,
there was
a garden,
and in the
garden a
new tomb,
in which
no one had
ever been
laid.
42 Because
it was the
Jewish day
of
Preparation
and since
the tomb
was
nearby,
they laid
Jesus
there.
|
|
 |
1 Ащ нэужым Пилат дзэлІхэм Исус
аригъэубыти,
къамыщкІэ
ригъэуагъэх.
2 ДзэлІхэм панэм хэшІыкІыгъэ пачъыхьэ
тандж
абли, Исус
ышъхьэ
тыралъхьагъ.
Плъыжь
чІапцІэу
шъошэ
кІыхьи
щалъагъ.
3 ЕтІанэ къыбгъодахьэхэти, аІощтыгъ:
Опсэу,
джуртмэ
япачъыхь!
ЕтІанэ
енэпэшъуаощтыгъэх.
4 Пилат джыри зэ преторием къычІэкІи,
джуртмэ
ариІуагъ:
Зэрызгъэмысэн
зи
зэресымыгъотылІэрэр
шъушІэным
пае, мары,
къышъуфэсэщэ.
5 Ащ нэуж Исус пэнэ танджыр ышъхьэ
телъэу,
шъошэ
кІыхьэ
плъыжь
чІапцІэр
щыгъэу
къычІэкІыгъ.
Пилат
цІыфхэм
ариІуагъ:
Мары а
цІыфыр.
6 Ау дин пэщэшхохэмрэ
къэрэгъулэхэмрэ
Исус
залъэгъум,
къэзэрэгъэкуощтыгъэх:
Къащым
теІулІ!
Къащым
теІулІ! Ар
шъо
шъущэжьи,
къащым
тешъуІулІ,
– ариІуагъ
Пилат, –
сыда
пІомэ, сэ
зэрызгъэмысэн
зи
езгъотылІэрэп.
7 – Тэ хабзэ тиІ,* – къыраІожьыгъ
джуртхэм.
– А хабзэу
тиІэм
тетэу ар
лІэн фае,
сыда
пІомэ,
Тхьэм ы
Къо
зишІыгъэшъ
ары.
8 Пилат а гущыІэхэр зызэхехым, лъэшэу
къэщтагъ.
9Джыри
преторием
чІэхьажьи,
Исус
риІуагъ:
Тыдэ
ущыща?
Исус
джэуап
къыритыжьыгъэп.
10 – УкъыздэгущыІэрэп, ара? – еупчIыгъ
Пилат
Исус. –
ПшІэрэба
шъхьафитэу
устІупщыжьынэуи,
къащым
утырязгъэІулІэнэуи
тетыгъо
зэрэсиІэр.
11 – Ыпшъэ щыІэ Тхьэм къыуимытыгъэмэ,
зыгорэ
къысэпшІэнэу
тетыгъо
уиІэщтыгъэп,
–
къыриІожьыгъ
Исус. –
Аущтэу
зэрэщытым
пае, о
сыкъыпІэкІэзгъэхьагъэм
псэкІод
нахьыбэ
иІ.
12 Ащ щегъэжьагъэу Исус зэритІупщыжьыщтым
Пилат ыуж
итыгъ. Ары
шъхьакІэ
джуртхэр
къэзэрэгъэкуощтыгъэх:
Ар
шъхьафитэу
птІупщыжьмэ,
Кайсарым
уриныбджэгъоп.
Хэтми ежь
пачъыхьэ
зызышІыжьырэр
Кайсарым
ипый.
13 Пилат а гущыІэхэр зызэхехым, Исус
къычІищи,
хьыкум
тІысыпІэм
тетІысхьагъ.
А
тІысыпІэр
зыдэщыІэ
чІыпІэм
ыцІэ
Литосторотон,
джуртыбзэкІи
Габбэтэ
ары.
14 А мафэр Iутыжъ зыцІэ мэфэкІ
мэфэшхом
ыпэ
бэрэскэшхо
мэфагъ.
Сыхьатыр
пшІыкІутІум
дэжьыгъ.*
– Мары
шъуипачъыхьэ!
– ариІуагъ
Пилат
джуртмэ.
15 – Іущ, Іущ, ар къащым теІулІ, –
къэзэрэгъэкуощтыгъэх
ахэр.
Шъуипачъыхьэ
къащым
тесІулІэна?
–
ариІожьыгъ
Пилат.
Кайсарым
нэмыкІ
пачъыхьэ
тиІэп, –
аІожьыгъ
дин
пэщэшхохэм.
16 Аущтэу къызыраІом, Пилат Исус
къащым
тыраІулІэнэу
аІэкІилъхьагъ.
Исус
къащым
зэрэтыраІулІагъэр
(Маттэ 27:32-44; Марк 15:21-32; Лука
23:26-43)
ЕтІанэ Исус зыдащи, ІукІыжьыгъэх.
17 Исус икъащ ыхьэу, къалэм дэкІи,
чІыпІэу
«Шъхьапкъ
ЧІыпІэ»
зыфаІорэм
ащагъ. А
чІыпІэр
джуртыбзэкІэ
Голгофэ
зыцІэр
ары.
18 А чІыпІэм Исус къащым щытыраІулІагъ.
НэбгыритІу
игъусэуи,
зыр зы
бгъумкІэ
адрэр
адырабгъукІэ,
Исус
азыфагу
дэтэу
къащхэм
атыраІулІагъэх.
19 Пилат пхъэмбгъу горэм «Назарет щыщ
Исусэу
джуртмэ я
Пачъыхь»
ыІоу,
идзэлІхэм
тыраригъатхи,
къащым
тыраригъэгъэуцуагъ.
Ар
джуртыбзэкІи,
латинабзэкIи,
алыджыбзэкІи
тетхэгъагъ.
20 Исус къащым зыщытраІулІэгъэ чІыпІэр
къалэм
игъунэгъути,
джуртхэм
ащыщхэу ащ
еджагъэр
бэ.
21 Ау джуртхэм ядин пэщэшхохэм Пилат
раІуагъ:
«Джуртмэ я
Пачъыхь»
пІоу
темытх, ау
«Сэ
джуртхэм
сыря
Пачъыхь мы
лIым ыIуи»
зэриІощтыгъэр
тетх.
22 – Сэ тестхагъэр тестхэгъах, –
къыІожьыгъ
Пилат.
23 ДзэлІхэм Исус къащым зытыраІулІэм,
ищыгъынхэр
аштэхи,
хэтрэ
дзэлІым
Іахь
фашІэу,
ІахьиплІэу
агощыгъ.
Джанэри
аштагъ,
ары
шъхьакІэ
джанэр
мыдыгъэу,
ыпшъэ
щегъэжьагъэу
ылъапэ нэс
шъагъэу,
зы
шэкІышхуагъ.
24 – Мыр зэготэшъумыгъэтхъэу, пхъэдз
итэжъугъадзи,
зытефэрэм
еттыщт, –
зэраІожьыгъ
ахэмэ.
Аущтэу
зыкIэхъугъэр
мы
гущыІэхэу
Исус
ехьылІагъэу
Тхьэм
игущыІэ
тхыгъэхэр*
къэшъыпкъэжьынхэр
ары: Сэ
сищыгъынхэр
зэфагощыгъэх,
сиджанэ
пае пхъэдз
радзагъ. А
гущыІэу
тхыгъэхэм
атетэу
дзэлІмэ
ашІагъ.
25 Исус икъащ дэжь яни, янэ ышыпхъуи,
Клеопэ
зыцІэм
ишъхьэгъусэ
Мерэми,
къуаджэу
Магдэлэ
щыщ Мерэми
щытыгъэх.
26 Исус янэрэ игъогу рыкІохэрэм ащыщэу
ежь анахь
шІу
ылъэгъурэмрэ
ащ дэжьым
щытхэу
зелъэгъухэм,
янэ
риІуагъ: О
бзылъфыгъ,
джы мары о
пкъо!
27 ЕтІанэ а нэбгырэу игъогу рыкІорэм
риІуагъ:
Джы мары
уянэ! А
сыхьатым
къыщегъэжьагъэу
а лІэу
Исус
игъогу
рыкІорэм
ежь иунэ
Исус янэ
щигъэпсэунэу
ыщагъ.
Исус
зэрэлІагъэр
(Маттэ 27:45-56; Марк 15:33-41; Лука
23:44-49)
28 Ащ нэужым иІоф зэриухыгъэр Исус
ешІэти,
Тхьэм
игущыІэ
тхыгъэхэр
къэшъыпкъэжьынхэм
пае
къыІуагъ:
ПсыфалІэ
сэлІэ.
29 Ащ дэжьым сэнэпс шІоІугъэ изэу апс
горэ
щытыгъ.
КІышъор
зэраІотырэ
горэ
сэнэпс
шІоІугъэм
хагъауи,
хьисоп
зыцІэ
къамыл
бэщым
палъхьи,
Исус ыIупэ
рахьылІагъ.
30 Исус сэнэпс шІоІугъэм зыкІэшъу
ужым,
ыІуагъ:
СиІоф
ухыгъэ.
ЕтІанэ
ышъхьэ
къыуфи,
ыпсэ
ытыгъ.
31 Бэрскэшхо мэфагъ. Ащ къыкIэлъыкIорэ
шэмбэтыр
мэфэшхуагъ.
Шэмбэт
мафэм
хьадэхэр
къащхэм
апамыгъэлъынхэм
пае,
джуртхэр
Пилат
елъэІугъэх:
Унашъо
шІы.
Къащхэм
атыраIулIагъэхэм
алъэкІэнхэр
зэпарэутхи*,
хьадэхэр
къащхэм
къапарэхыжьых.
32 ДзэлІхэр къакІохи, апэрэм
ылъэкІэнхэр
зэпаутыгъ.
ЕтІанэ
адрэ
нэбгырэу
адрэ
къащым
тыраIулIагъэм
ылъэкІэнхэр
зэпаутыгъ.
33 Ары шъхьакІэ, ящэнэрэ къащым, Исус
дэжь,
Іухьэхи,
зэрэлІагъэр
залъэгъум,
ащ
ылъэкІапІэхэр
зэпаутыгъэхэп.
34 Ау дзэлІмэ ащыщэу зыгорэ Исус ычапэ
пчыкІэ
хэпыджагъ.
Зэрэхэпыджэу,
лъи пси
къикІыгъ.
35 Хъугъэр зылъэгъугъэм ар къыушыхьатыгъ,
къыушыхьатыгъэри
шъыпкъэ.
Ар
зэрэшъыпкъэр
ащ ешІэ.
Шъо
шІошъхъуныгъэ
шъуиІэныр
ары ащ
къызкІиушыхьатырэр.
36 Мы Іофхэр зэкІэ аущтэу зыкIэхъугъэхэр
Тхьэм мы
игущыІэ
тхыгъэхэр*
къэшъыпкъэжьынхэр
ары: Ащ
ыкъупшъхьэхэм
ащыщэу зи
зэпыутыщтэп.
37 Ащ нэмыкІэуи Тхьэм игущыІэ
тхыгъэхэм
моущтэу
арыт*:
Зыхэпыджагъэхэм
еплъыщтых.
Исус
ихьадэ
къэунэм
зэрэчІалъхьажьыгъэр
(Маттэ 27:57-61; Марк 15:42-47; Лука
23:50-56)
38 Юсыф ыцІэу, къуаджэу Ариматей*
щыщэу, лІы
горэ
щыІагъ. Ар
Исус
игъогу
рыкІохэрэм
шъэфэу
ащыщыгъ,
сыда
пІомэ,
джуртмэ
ащыщынэщтыгъэти
ары. Ар
Пилат дэжь
кІуи,
елъэІугъ:
Исус
ихьадэ
къащым
къыпысхыжьынэу
фит сышІ.
Пилат фит
зешІым,
Юсыф кІуи,
Исус
ихьадэ
къащым
къыпихыжьыгъ.
39 Юсыф игъусэу Никодими къэкІуагъ. А
Никодимыр
ары Исус
дэжь чэщым
къэкІогъагъэр.
Ащ
литришъэ
фэдиз
зэхэгъэкІухьагъэу,
мэ ІэшІу
зыпихырэ
уцхэу
смирнэрэ
алоерэ
къыздихьыгъ.
40 ЕтІанэ а нэбгыритІумэ Исус ихьадэ
къащым
къыпахыжьи,
джуртмэ
хьадэр
зэрэчІалъхьажьырэ
хабзэм
тетэу,
мэІэшІу
зыпихырэ
уцхэр
хэкIагъэхэу
чэфынхэр
хьадэм
ращэкІыгъэх.
41 Исус къащым зыщытыраIулIэгъэ
чІыпІэм
хатэ горэ
Iулъыгъ. А
хатэм
къэунакІэу
егъашІэми
зы хьадэ
зычІамылъхьажьыгъэр
дэтыгъ.
42 Джуртмэ шэмбэт мафэм пае зызыщагъэхьазырырэ
мафэти, а
къэунэри
гъунэгъугъэти,
Исус
ихьадэ ащ
чІалъхьажьыгъ.
|
|
 |
İsa ölüme mahkûm
ediliyor
1 O zaman Pilatus İsa'yı
tutup
kamçılattı.
2 Askerler de dikenlerden
bir taç örüp
O'nun başına
geçirdiler.
Sonra O'na mor
bir kaftan
giydirdiler.
3 Önüne geliyor, «Selam,
ey Yahudilerin
Kralı!» diyor,
yüzüne tokat
atıyorlardı.
4 Pilatus yine dışarı
çıktı.
Yahudilere,
«İşte, O'nu
dışarıya, size
getiriyorum.
O'nda hiçbir
suç
bulmadığımı
bilesiniz»
dedi.
5 Böylece İsa, başındaki
dikenli taç ve
üzerindeki mor
kaftanla
dışarı çıktı.
Pilatus
onlara, «İşte
o adam!» dedi.
6 Başkâhinler ve
görevliler
İsa'yı
görünce,
«Çarmıha ger,
çarmıha ger!»
diye
bağrıştılar.
Pilatus, «O'nu
kendiniz alın,
çarmıha
gerin!» dedi.
«Ben O'nda bir
suç
görmüyorum!»
7 Yahudiler şu karşılığı
verdiler:
«Bizim bir
yasamız var, o
yasaya göre
O'nun ölmesi
gerekir. Çünkü
kendisinin
Tanrı Oğlu
olduğunu ileri
sürüyor.»
8 Pilatus bu sözü işitince
daha çok
korktu.
9 Yine vali konağına girip
İsa'ya, «Sen
nereden
geliyorsun?»
diye sordu.
İsa ona cevap
vermedi.
10 Pilatus, «Benimle
konuşmayacak
mısın?» dedi.
«Seni
salıvermeye
yetkim olduğu
gibi, çarmıha
germeye de
yetkim
olduğunu
bilmiyor
musun?»
11 İsa, «Sana gökten
verilmemiş
olsaydı, benim
üzerimde
hiçbir yetkin
olmazdı» diye
karşılık
verdi. «Bu
nedenle beni
sana teslim
edenin günahı
daha
büyüktür.»
12 Bunun üzerine Pilatus
İsa'yı
salıvermek
istedi. Ama
Yahudiler, «Bu
adamı
salıverirsen,
Sezar'ın dostu
değilsin!»
diye
bağrıştılar.
«Kral olduğunu
ileri süren
herkes Sezar'a
karşı gelmiş
olur.»
13 Pilatus bu sözleri
işitince
İsa'yı dışarı
çıkardı. Taş
Döşeme -
İbranicede
Gabata -
denilen yerde
yargı
kürsüsüne
oturdu.
14 O gün Fısıh bayramına
hazırlık
günüydü. Saat
on iki
sularıydı.
Pilatus
Yahudilere,
«İşte, sizin
Kralınız!»
dedi.
15 Onlar, «Yok et O'nu!
Yok et,
çarmıha ger!»
diye
bağrıştılar.
Pilatus,
«Kralınızı mı
çarmıha
gereyim?» diye
sordu.
Başkâhinler,
«Sezar'dan
başka kralımız
yok!»
karşılığını
verdiler.
16 Bunun üzerine Pilatus
İsa'yı,
çarmıha
gerilmek üzere
onlara teslim
etti.
İsa çarmıha
geriliyor
(Mat.27:32-44;
Mar.15:21-32;
Luk.23:26-43)
17 Askerler İsa'yı alıp
götürdüler.
İsa çarmıhını
kendisi
taşıyıp
Kafatası -
İbranicede
Golgota -
denilen yere
çıktı.
18 O'nu orada çarmıha
gerdiler.
O'nunla
birlikte iki
kişiyi daha,
İsa ortada,
onlar da iki
yanında olmak
üzere çarmıha
gerdiler.
19 Pilatus bir de yafta
yazıp çarmıhın
üzerine
astırdı.
Yaftada şöyle
yazılıydı:
`NASIRALI İSA -
YAHUDİLERİN
KRALI.'
20 İsa'nın çarmıha
gerildiği yer
kente yakındı.
Böylece
İbranice,
Latince ve
Grekçe
yazılmış olan
bu yaftayı
Yahudilerin
birçoğu okudu.
21 Bu yüzden Yahudi
başkâhinler
Pilatus'a,
«`Yahudilerin
Kralı' diye
yazma»
dediler.
«Kendisi, `Ben
Yahudilerin
Kralıyım dedi'
diye yaz.»
22 Pilatus, «Ne yazdımsa,
yazdım»
karşılığını
verdi.
23 Askerler İsa'yı çarmıha
gerdikten
sonra O'nun
giysilerini
aldılar. Her
birine birer
pay düşecek
biçimde dört
parçaya
böldüler.
Mintanını da
aldılar.
Mintan boydan
boya dikişsiz
bir dokumaydı.
24 Birbirlerine, «Bunu
yırtmayalım»
dediler,
«kiminolacak
diye kura
çekelim.»
Bu olay, şu
Kutsal Yazı
yerine gelsin
diye oldu:
«Giysilerimi aralarında
paylaştılar,
elbisem
üzerine kura
çektiler.»
Bunları askerler yaptı.
25 İsa'nın çarmıhının
yanında ise
annesi,
annesinin
kızkardeşi,
Klopa'nın
karısı Meryem
ve Mecdelli
Meryem
duruyordu.
26 İsa, annesiyle sevdiği
öğrencinin
yakınında
durduğunu
görünce
annesine,
«Anne, işte
oğlun!» dedi.
27 Sonra öğrenciye, «İşte,
annen!» dedi.
O andan
itibaren bu
öğrenci
İsa'nın
annesini kendi
evine aldı.
İsa'nın ölümü
(Mat.27:45-56;
Mar.15:33-41;
Luk.23:44-49)
28 Daha sonra İsa, her
şeyin artık
tamamlandığını
bilerek Kutsal
Yazı'nın
yerine gelmesi
için,
«Susadım!»
dedi.
29 Orada ekşi şarapla dolu
bir kap vardı.
Şaraba
batırılmış bir
süngeri zufa
dalına takarak
O'nun ağzına
uzattılar.
30 İsa şarabı tadınca,
«Tamamlandı!»
dedi ve başını
eğerek ruhunu
teslim etti.
31 Yahudiler Pilatus'tan
çarmıha
gerilmiş
adamların
bacaklarının
kırılmasını ve
cesetlerin
kaldırılmasını
istediler.
Hazırlık günü
olduğundan,
cesetlerin
Sept günü
çarmıhta
kalmasını
istemiyorlardı.
Çünkü o Sept
günü büyük
bayramdı.
32 Bunun üzerine askerler
gidip birinci
adamın, sonra
da İsa'yla
birlikte
çarmıha
gerilmiş olan
öteki adamın
bacaklarını
kırdılar.
33 İsa'ya gelince O'nun
ölmüş olduğunu
gördüler. Onun
için
bacaklarını
kırmadılar.
34 Ama askerlerden biri
O'nun böğrünü
mızrakla
deldi.
Böğründen
hemen kan ve
su aktı.
35 Bunu gören adam
tanıklık
etmiştir ve
tanıklığı
doğrudur.
Doğruyu
söylediğini
bilir. Siz de
iman edesiniz
diye tanıklık
etmiştir.
36 Bunlar, «O'nun bir tek
kemiği
kırılmayacaktır»
diyen Kutsal
Yazı'nın
yerine gelmesi
için olmuştur.
37 Yine başka bir Yazı'da,
«Bedenini
deştikleri
adama
bakacaklar»
deniyor.
İsa'nın gömülmesi
(Mat.27:57-61;
Mar.15:42-47;
Luk.23:50-56)
38 Bundan sonra Aramatyalı
Yusuf, İsa'nın
cesedini
kaldırmak için
Pilatus'a
başvurdu.
Yusuf, İsa'nın
öğrencisiydi,
ama
Yahudilerden
korktuğundan
bunu gizli
tutuyordu.
Pilatus izin
verince, Yusuf
gelip İsa'nın
cesedini
kaldırdı.
39 Daha önce geceleyin
İsa'nın yanına
gelmiş olan
Nikodim de
otuz litre
kadar karışık
mür ve
sarısabır özü
alarak geldi.
40 İkisi, İsa'nın cesedini
alıp
Yahudilerin
gömme
geleneğine
uygun olarak
onu baharatla
keten bezlere
sardılar.
41 İsa'nın çarmıha
gerildiği
yerde bir
bahçe, bu
bahçenin
içinde de
henüz hiç
kimsenin
konulmadığı
yeni bir mezar
vardı.
42 O gün Yahudilerin
Hazırlık
günüydü. Mezar
da yakın
olduğundan
İsa'yı oraya
koydular.
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Çerkesce İncil, Adigece İncil,
Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce
İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil,
Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes
Bible, Adighe Bible, Circassian Bible,
Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil, |
|