JOHN
ИУАН
YUHANNA
19
 

Jesus Sentenced to Be Crucified

1 Then Pilate took Jesus and had him flogged.

2 The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe

3 and went up to him again and again, saying, “Hail, king of the Jews!” And they slapped him in the face.

4 Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there, “Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him.”

5 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”

6 As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, “Crucify! Crucify!”

But Pilate answered, “You take him and crucify him. As for me, I find no basis for a charge against him.”

7 The Jewish leaders insisted, “We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God.”

8 When Pilate heard this, he was even more afraid,

9 and he went back inside the palace. “Where do you come from?” he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.

10 “Do you refuse to speak to me?” Pilate said. “Don’t you realize I have power either to free you or to crucify you?”

11 Jesus answered, “You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.”

12 From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jewish leaders kept shouting, “If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar.”

13 When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge’s seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha).

14 It was the day of Preparation of the Passover; it was about noon.

“Here is your king,” Pilate said to the Jews.

15 But they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!”

“Shall I crucify your king?” Pilate asked.

“We have no king but Caesar,” the chief priests answered.

16 Finally Pilate handed him over to them to be crucified.

The Crucifixion of Jesus

So the soldiers took charge of Jesus.

17 Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).

18 There they crucified him, and with him two others—one on each side and Jesus in the middle.

19 Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: jesus of nazareth, the king of the jews.

20 Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek.

21 The chief priests of the Jews protested to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but that this man claimed to be king of the Jews.”

22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”

23 When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom.

24 “Let’s not tear it,” they said to one another. “Let’s decide by lot who will get it.”

This happened that the scripture might be fulfilled that said,

“They divided my clothes among them
    and cast lots for my garment.”

So this is what the soldiers did.

25 Near the cross of Jesus stood his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

26 When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to her, “Woman, here is your son,”

27 and to the disciple, “Here is your mother.” From that time on, this disciple took her into his home.

The Death of Jesus

28 Later, knowing that everything had now been finished, and so that Scripture would be fulfilled, Jesus said, “I am thirsty.”

29 A jar of wine vinegar was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus’ lips.

30 When he had received the drink, Jesus said, “It is finished.” With that, he bowed his head and gave up his spirit.

31 Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jewish leaders did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.

32 The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other.

33 But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.

34 Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.

35 The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe.

36 These things happened so that the scripture would be fulfilled: “Not one of his bones will be broken,”

37 and, as another scripture says, “They will look on the one they have pierced.”

The Burial of Jesus

38 Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jewish leaders. With Pilate’s permission, he came and took the body away.

39 He was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.

40 Taking Jesus’ body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.

41 At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.

42 Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there. 

1 Ащ нэужым Пилат дзэлІхэм Исус аригъэубыти, къамыщкІэ ригъэуагъэх.

2 ДзэлІхэм панэм хэшІыкІыгъэ пачъыхьэ тандж абли, Исус ышъхьэ тыралъхьагъ. Плъыжь чІапцІэу шъошэ кІыхьи щалъагъ.

3 ЕтІанэ къыбгъодахьэхэти, аІощтыгъ: Опсэу, джуртмэ япачъыхь! ЕтІанэ енэпэшъуаощтыгъэх.

4 Пилат джыри зэ преторием къычІэкІи, джуртмэ ариІуагъ: Зэрызгъэмысэн зи зэресымыгъотылІэрэр шъушІэным пае, мары, къышъуфэсэщэ.

5 Ащ нэуж Исус пэнэ танджыр ышъхьэ телъэу, шъошэ кІыхьэ плъыжь чІапцІэр щыгъэу къычІэкІыгъ. Пилат цІыфхэм ариІуагъ: Мары а цІыфыр.

6 Ау дин пэщэшхохэмрэ            къэрэгъулэхэмрэ Исус залъэгъум, къэзэрэгъэкуощтыгъэх: Къащым теІулІ! Къащым теІулІ! Ар шъо шъущэжьи, къащым тешъуІулІ, – ариІуагъ Пилат, – сыда пІомэ, сэ зэрызгъэмысэн зи езгъотылІэрэп.

7 – Тэ хабзэ тиІ,* – къыраІожьыгъ джуртхэм. – А хабзэу тиІэм тетэу ар лІэн фае, сыда пІомэ, Тхьэм ы Къо зишІыгъэшъ ары.

8 Пилат а гущыІэхэр зызэхехым, лъэшэу къэщтагъ. 9Джыри преторием чІэхьажьи, Исус риІуагъ: Тыдэ ущыща? Исус джэуап къыритыжьыгъэп.

10 – УкъыздэгущыІэрэп, ара? – еупчIыгъ Пилат Исус. – ПшІэрэба шъхьафитэу устІупщыжьынэуи, къащым утырязгъэІулІэнэуи тетыгъо зэрэсиІэр.

11 – Ыпшъэ щыІэ Тхьэм къыуимытыгъэмэ, зыгорэ къысэпшІэнэу тетыгъо уиІэщтыгъэп, – къыриІожьыгъ Исус. – Аущтэу зэрэщытым пае, о сыкъыпІэкІэзгъэхьагъэм псэкІод нахьыбэ иІ.

12 Ащ щегъэжьагъэу Исус зэритІупщыжьыщтым Пилат ыуж итыгъ. Ары шъхьакІэ джуртхэр къэзэрэгъэкуощтыгъэх: Ар шъхьафитэу птІупщыжьмэ, Кайсарым уриныбджэгъоп. Хэтми ежь пачъыхьэ зызышІыжьырэр Кайсарым ипый.

13 Пилат а гущыІэхэр зызэхехым, Исус къычІищи, хьыкум тІысыпІэм тетІысхьагъ. А тІысыпІэр зыдэщыІэ чІыпІэм ыцІэ Литосторотон, джуртыбзэкІи Габбэтэ ары.

14 А мафэр Iутыжъ зыцІэ мэфэкІ мэфэшхом ыпэ бэрэскэшхо мэфагъ. Сыхьатыр пшІыкІутІум дэжьыгъ.* – Мары шъуипачъыхьэ! – ариІуагъ Пилат джуртмэ.

15 – Іущ, Іущ, ар къащым теІулІ, – къэзэрэгъэкуощтыгъэх ахэр. Шъуипачъыхьэ къащым тесІулІэна? – ариІожьыгъ Пилат. Кайсарым нэмыкІ пачъыхьэ тиІэп, – аІожьыгъ дин пэщэшхохэм.

16 Аущтэу къызыраІом, Пилат Исус къащым тыраІулІэнэу аІэкІилъхьагъ.

Исус къащым зэрэтыраІулІагъэр  

(Маттэ 27:32-44; Марк 15:21-32; Лука 23:26-43)

ЕтІанэ Исус зыдащи, ІукІыжьыгъэх.

17 Исус икъащ ыхьэу, къалэм дэкІи, чІыпІэу «Шъхьапкъ ЧІыпІэ» зыфаІорэм ащагъ. А чІыпІэр джуртыбзэкІэ Голгофэ зыцІэр ары.

18 А чІыпІэм Исус къащым щытыраІулІагъ. НэбгыритІу игъусэуи, зыр зы бгъумкІэ адрэр адырабгъукІэ, Исус азыфагу дэтэу къащхэм атыраІулІагъэх.

19 Пилат пхъэмбгъу горэм «Назарет щыщ Исусэу джуртмэ я Пачъыхь» ыІоу, идзэлІхэм тыраригъатхи, къащым тыраригъэгъэуцуагъ. Ар джуртыбзэкІи, латинабзэкIи, алыджыбзэкІи тетхэгъагъ.

20 Исус къащым зыщытраІулІэгъэ чІыпІэр къалэм игъунэгъути, джуртхэм ащыщхэу ащ еджагъэр бэ.

21 Ау джуртхэм ядин пэщэшхохэм Пилат раІуагъ: «Джуртмэ я Пачъыхь» пІоу темытх, ау «Сэ джуртхэм сыря Пачъыхь мы лIым ыIуи» зэриІощтыгъэр тетх.

22 – Сэ тестхагъэр тестхэгъах, – къыІожьыгъ Пилат.

23 ДзэлІхэм Исус къащым зытыраІулІэм, ищыгъынхэр аштэхи, хэтрэ дзэлІым Іахь фашІэу, ІахьиплІэу агощыгъ. Джанэри аштагъ, ары шъхьакІэ джанэр мыдыгъэу, ыпшъэ щегъэжьагъэу ылъапэ нэс шъагъэу, зы шэкІышхуагъ.

24 – Мыр зэготэшъумыгъэтхъэу, пхъэдз итэжъугъадзи, зытефэрэм еттыщт, – зэраІожьыгъ ахэмэ. Аущтэу зыкIэхъугъэр мы гущыІэхэу Исус ехьылІагъэу Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэр* къэшъыпкъэжьынхэр ары: Сэ сищыгъынхэр зэфагощыгъэх, сиджанэ пае пхъэдз радзагъ. А гущыІэу тхыгъэхэм атетэу дзэлІмэ ашІагъ.

25 Исус икъащ дэжь яни, янэ ышыпхъуи, Клеопэ зыцІэм ишъхьэгъусэ Мерэми, къуаджэу Магдэлэ щыщ Мерэми щытыгъэх.

26 Исус янэрэ игъогу рыкІохэрэм ащыщэу ежь анахь шІу ылъэгъурэмрэ ащ дэжьым щытхэу зелъэгъухэм, янэ риІуагъ: О бзылъфыгъ, джы мары о пкъо! 

27 ЕтІанэ а нэбгырэу игъогу рыкІорэм риІуагъ: Джы мары уянэ! А сыхьатым къыщегъэжьагъэу а лІэу Исус игъогу рыкІорэм ежь иунэ Исус янэ щигъэпсэунэу ыщагъ.

Исус зэрэлІагъэр  

(Маттэ 27:45-56; Марк 15:33-41; Лука 23:44-49)

28 Ащ нэужым иІоф зэриухыгъэр Исус ешІэти, Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэр къэшъыпкъэжьынхэм пае къыІуагъ: ПсыфалІэ сэлІэ.

29 Ащ дэжьым сэнэпс шІоІугъэ изэу апс горэ щытыгъ. КІышъор зэраІотырэ горэ сэнэпс шІоІугъэм хагъауи, хьисоп зыцІэ къамыл бэщым палъхьи, Исус ыIупэ рахьылІагъ.

30 Исус сэнэпс шІоІугъэм зыкІэшъу ужым, ыІуагъ: СиІоф ухыгъэ. ЕтІанэ ышъхьэ къыуфи, ыпсэ ытыгъ.

31 Бэрскэшхо мэфагъ. Ащ къыкIэлъыкIорэ шэмбэтыр мэфэшхуагъ. Шэмбэт мафэм хьадэхэр къащхэм апамыгъэлъынхэм пае, джуртхэр Пилат елъэІугъэх: Унашъо шІы. Къащхэм атыраIулIагъэхэм алъэкІэнхэр зэпарэутхи*, хьадэхэр къащхэм къапарэхыжьых.

32 ДзэлІхэр къакІохи, апэрэм ылъэкІэнхэр зэпаутыгъ. ЕтІанэ адрэ нэбгырэу адрэ къащым тыраIулIагъэм ылъэкІэнхэр зэпаутыгъ.

33 Ары шъхьакІэ, ящэнэрэ къащым, Исус дэжь, Іухьэхи, зэрэлІагъэр залъэгъум, ащ ылъэкІапІэхэр зэпаутыгъэхэп.

34 Ау дзэлІмэ ащыщэу зыгорэ Исус ычапэ пчыкІэ хэпыджагъ. Зэрэхэпыджэу, лъи пси къикІыгъ.

35 Хъугъэр зылъэгъугъэм ар къыушыхьатыгъ, къыушыхьатыгъэри шъыпкъэ. Ар зэрэшъыпкъэр ащ ешІэ. Шъо шІошъхъуныгъэ шъуиІэныр ары ащ къызкІиушыхьатырэр.

36 Мы Іофхэр зэкІэ аущтэу зыкIэхъугъэхэр  Тхьэм мы игущыІэ тхыгъэхэр* къэшъыпкъэжьынхэр ары: Ащ ыкъупшъхьэхэм ащыщэу зи зэпыутыщтэп.

37 Ащ нэмыкІэуи Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм моущтэу арыт*: Зыхэпыджагъэхэм еплъыщтых.  

Исус ихьадэ къэунэм зэрэчІалъхьажьыгъэр  

(Маттэ 27:57-61; Марк 15:42-47; Лука 23:50-56)  

38 Юсыф ыцІэу, къуаджэу Ариматей* щыщэу, лІы горэ щыІагъ. Ар Исус игъогу рыкІохэрэм шъэфэу ащыщыгъ, сыда пІомэ, джуртмэ ащыщынэщтыгъэти ары. Ар Пилат дэжь кІуи, елъэІугъ: Исус ихьадэ къащым къыпысхыжьынэу фит сышІ. Пилат фит зешІым, Юсыф кІуи, Исус ихьадэ къащым къыпихыжьыгъ.

39 Юсыф игъусэу Никодими къэкІуагъ. А Никодимыр ары Исус дэжь чэщым къэкІогъагъэр. Ащ литришъэ фэдиз зэхэгъэкІухьагъэу, мэ ІэшІу зыпихырэ уцхэу смирнэрэ алоерэ къыздихьыгъ.

40 ЕтІанэ а нэбгыритІумэ Исус ихьадэ къащым къыпахыжьи, джуртмэ хьадэр зэрэчІалъхьажьырэ хабзэм тетэу, мэІэшІу зыпихырэ уцхэр хэкIагъэхэу чэфынхэр хьадэм ращэкІыгъэх.

41 Исус къащым зыщытыраIулIэгъэ чІыпІэм хатэ горэ Iулъыгъ. А хатэм къэунакІэу егъашІэми зы хьадэ зычІамылъхьажьыгъэр дэтыгъ.

42 Джуртмэ шэмбэт мафэм пае зызыщагъэхьазырырэ мафэти, а къэунэри гъунэгъугъэти, Исус ихьадэ ащ чІалъхьажьыгъ.

İsa ölüme mahkûm ediliyor

1 O zaman Pilatus İsa'yı tutup kamçılattı.

2 Askerler de dikenlerden bir taç örüp O'nun başına geçirdiler. Sonra O'na mor bir kaftan giydirdiler.

3 Önüne geliyor, «Selam, ey Yahudilerin Kralı!» diyor, yüzüne tokat atıyorlardı.

4 Pilatus yine dışarı çıktı. Yahudilere, «İşte, O'nu dışarıya, size getiriyorum. O'nda hiçbir suç bulmadığımı bilesiniz» dedi.

5 Böylece İsa, başındaki dikenli taç ve üzerindeki mor kaftanla dışarı çıktı. Pilatus onlara, «İşte o adam!» dedi.

6 Başkâhinler ve görevliler İsa'yı görünce, «Çarmıha ger, çarmıha ger!» diye bağrıştılar.
Pilatus, «O'nu kendiniz alın, çarmıha gerin!» dedi. «Ben O'nda bir suç görmüyorum!»

7 Yahudiler şu karşılığı verdiler: «Bizim bir yasamız var, o yasaya göre O'nun ölmesi gerekir. Çünkü kendisinin Tanrı Oğlu olduğunu ileri sürüyor.»

8 Pilatus bu sözü işitince daha çok korktu.

9 Yine vali konağına girip İsa'ya, «Sen nereden geliyorsun?» diye sordu.
İsa ona cevap vermedi.

10 Pilatus, «Benimle konuşmayacak mısın?» dedi. «Seni salıvermeye yetkim olduğu gibi, çarmıha germeye de yetkim olduğunu bilmiyor musun?»

11 İsa, «Sana gökten verilmemiş olsaydı, benim üzerimde hiçbir yetkin olmazdı» diye karşılık verdi. «Bu nedenle beni sana teslim edenin günahı daha büyüktür.»

12 Bunun üzerine Pilatus İsa'yı salıvermek istedi. Ama Yahudiler, «Bu adamı salıverirsen, Sezar'ın dostu değilsin!» diye bağrıştılar. «Kral olduğunu ileri süren herkes Sezar'a karşı gelmiş olur.»

13 Pilatus bu sözleri işitince İsa'yı dışarı çıkardı. Taş Döşeme - İbranicede Gabata - denilen yerde yargı kürsüsüne oturdu.

14 O gün Fısıh bayramına hazırlık günüydü. Saat on iki sularıydı. Pilatus Yahudilere, «İşte, sizin Kralınız!» dedi.

15 Onlar, «Yok et O'nu! Yok et, çarmıha ger!» diye bağrıştılar.
Pilatus, «Kralınızı mı çarmıha gereyim?» diye sordu.
Başkâhinler, «Sezar'dan başka kralımız yok!» karşılığını verdiler.

16 Bunun üzerine Pilatus İsa'yı, çarmıha gerilmek üzere onlara teslim etti.

İsa çarmıha geriliyor

(Mat.27:32-44; Mar.15:21-32; Luk.23:26-43)

17 Askerler İsa'yı alıp götürdüler. İsa çarmıhını kendisi taşıyıp Kafatası - İbranicede Golgota - denilen yere çıktı.

18 O'nu orada çarmıha gerdiler. O'nunla birlikte iki kişiyi daha, İsa ortada, onlar da iki yanında olmak üzere çarmıha gerdiler.

19 Pilatus bir de yafta yazıp çarmıhın üzerine astırdı. Yaftada şöyle yazılıydı:

`NASIRALI İSA - YAHUDİLERİN KRALI.'

20 İsa'nın çarmıha gerildiği yer kente yakındı. Böylece İbranice, Latince ve Grekçe yazılmış olan bu yaftayı Yahudilerin birçoğu okudu.

21 Bu yüzden Yahudi başkâhinler Pilatus'a, «`Yahudilerin Kralı' diye yazma» dediler. «Kendisi, `Ben Yahudilerin Kralıyım dedi' diye yaz.»

22 Pilatus, «Ne yazdımsa, yazdım» karşılığını verdi.

23 Askerler İsa'yı çarmıha gerdikten sonra O'nun giysilerini aldılar. Her birine birer pay düşecek biçimde dört parçaya böldüler. Mintanını da aldılar. Mintan boydan boya dikişsiz bir dokumaydı.

24 Birbirlerine, «Bunu yırtmayalım» dediler, «kiminolacak diye kura çekelim.»
Bu olay, şu Kutsal Yazı yerine gelsin diye oldu:

«Giysilerimi aralarında paylaştılar,
elbisem üzerine kura çektiler.»

Bunları askerler yaptı.

25 İsa'nın çarmıhının yanında ise annesi, annesinin kızkardeşi, Klopa'nın karısı Meryem ve Mecdelli Meryem duruyordu.

26 İsa, annesiyle sevdiği öğrencinin yakınında durduğunu görünce annesine, «Anne, işte oğlun!» dedi.

27 Sonra öğrenciye, «İşte, annen!» dedi.
O andan itibaren bu öğrenci İsa'nın annesini kendi evine aldı.

İsa'nın ölümü

(Mat.27:45-56; Mar.15:33-41; Luk.23:44-49)

28 Daha sonra İsa, her şeyin artık tamamlandığını bilerek Kutsal Yazı'nın yerine gelmesi için, «Susadım!» dedi.

29 Orada ekşi şarapla dolu bir kap vardı. Şaraba batırılmış bir süngeri zufa dalına takarak O'nun ağzına uzattılar.

30 İsa şarabı tadınca, «Tamamlandı!» dedi ve başını eğerek ruhunu teslim etti.

31 Yahudiler Pilatus'tan çarmıha gerilmiş adamların bacaklarının kırılmasını ve cesetlerin kaldırılmasını istediler. Hazırlık günü olduğundan, cesetlerin Sept günü çarmıhta kalmasını istemiyorlardı. Çünkü o Sept günü büyük bayramdı.

32 Bunun üzerine askerler gidip birinci adamın, sonra da İsa'yla birlikte çarmıha gerilmiş olan öteki adamın bacaklarını kırdılar.

33 İsa'ya gelince O'nun ölmüş olduğunu gördüler. Onun için bacaklarını kırmadılar.

34 Ama askerlerden biri O'nun böğrünü mızrakla deldi. Böğründen hemen kan ve su aktı.

35 Bunu gören adam tanıklık etmiştir ve tanıklığı doğrudur. Doğruyu söylediğini bilir. Siz de iman edesiniz diye tanıklık etmiştir.

36 Bunlar, «O'nun bir tek kemiği kırılmayacaktır» diyen Kutsal Yazı'nın yerine gelmesi için olmuştur.

37 Yine başka bir Yazı'da, «Bedenini deştikleri adama bakacaklar» deniyor.

İsa'nın gömülmesi

(Mat.27:57-61; Mar.15:42-47; Luk.23:50-56)

38 Bundan sonra Aramatyalı Yusuf, İsa'nın cesedini kaldırmak için Pilatus'a başvurdu. Yusuf, İsa'nın öğrencisiydi, ama Yahudilerden korktuğundan bunu gizli tutuyordu. Pilatus izin verince, Yusuf gelip İsa'nın cesedini kaldırdı.

39 Daha önce geceleyin İsa'nın yanına gelmiş olan Nikodim de otuz litre kadar karışık mür ve sarısabır özü alarak geldi.

40 İkisi, İsa'nın cesedini alıp Yahudilerin gömme geleneğine uygun olarak onu baharatla keten bezlere sardılar.

41 İsa'nın çarmıha gerildiği yerde bir bahçe, bu bahçenin içinde de henüz hiç kimsenin konulmadığı yeni bir mezar vardı.

42 O gün Yahudilerin Hazırlık günüydü. Mezar da yakın olduğundan İsa'yı oraya koydular.

 
19
 
 
 
 
 

Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,