JOHN
ИУАН
YUHANNA
12
 

Jesus Anointed at Bethany

1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.

2 Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.

3 Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.

4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,

5 “Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages.”

6 He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.

7 “Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.

8 You will always have the poor among you, but you will not always have me.”

9 Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,

11 for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.

Jesus Comes to Jerusalem as King

12 The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.

13 They took palm branches and went out to meet him, shouting,

“Hosanna!”

“Blessed is he who comes in the name of the Lord!”

“Blessed is the king of Israel!”

14 Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:

15 “Do not be afraid, Daughter Zion;
    see, your king is coming,
    seated on a donkey’s colt.”

16 At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.

17 Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.

18 Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.

19 So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”

Jesus Predicts His Death

20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.

21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.”

22 Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.

23 Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.

24 Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.

25 Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.

26 Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.

27 “Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour.

28 Father, glorify your name!”

Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.”

29 The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.

30 Jesus said, “This voice was for your benefit, not mine.

31 Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.

32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”

33 He said this to show the kind of death he was going to die.

34 The crowd spoke up, “We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?”

35 Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.

36 Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.” When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.

Belief and Unbelief Among the Jews

37 Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.

38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet:

“Lord, who has believed our message
    and to whom has the arm of the Lord been revealed?”

39 For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:

40 “He has blinded their eyes
    and hardened their hearts,
so they can neither see with their eyes,
    nor understand with their hearts,
    nor turn—and I would heal them.”

41 Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.

42 Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;

43 for they loved human praise more than praise from God.

44 Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.

45 The one who looks at me is seeing the one who sent me. 46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.

47 “If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.

48 There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.

49 For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.

50 I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say.”

Мерэм осэшхо зиІэ дагъэр Исус ылъакъохэм зэращифагъэр  

(Маттэ 26:6-13; Марк 14:3-9)

1 МэфэкІ мэфэшхоу Iутыжъ зыцІэр къэсынкІэ мэфих къэнагъэу, Исус къуаджэу Бет-Ание къэкІуагъ. Лазарэу Исус лІагъэхэм къахигъэтэджыкІыжьыгъэр ащ щыпсэущтыгъ.

2 Исус пчыхьэшъхьашхэ къыфагъэхьазырыгъ, Марти бысымгощагъ. Исус игъусэу Іанэм пэсыгъэхэм Лазари ахэсыгъ.

3 Джащыгъум Мерэм нард дэгъэ* къабзэу, осэшхо зиІэу, мэІэшІу зыпихырэр зэрыт дэгъалъэр къышти, Исус ылъакъохэм ащифи, ышъхьацкІи ылъэкІыжьыгъэх. Дагъэм къыпихырэ мэ ІэшІур унэм изы хъугъэ.

4 Ау Исус игъогу рыкІохэрэм ащыщэу Иудэ Искариотэу, Исус тетыгъо зиІэхэм язгъэубытыщтым къыІуагъ:

5 – Мы дагъэу осэшхо зиІэр динар шъищкІэ тщэу тхьамыкІэхэм сыда зыкІятымытыгъэр?

6 Иудэ ар зыкІиІуагъэр тхьамыкІэхэм ыгу афэгъукІэ арэп, тыгъокІуагъэти ары нахь. Ащ ахъщалъэр ыІыгъыгъэти, ахъщэу ащ ралъхьэрэм хэтыгъухьэщтыгъ.

7 – Мы бзылъфыгъэм ыуж икІ, – къыІуагъ Исус. – Сэ сызщычІалъхьажьыщт мафэм пае мы дагъэр сфиIыгъыгъ.

8 Сыда пІомэ, тхьамыкІэхэр шъо къышъухэт зэпытых, ау сэ сышъухэт зэпытыщтэп.

9 ЦІыф купышхоу джуртхэм ащыщхэм Исус ащ дэжь зэрэщыІэр зэхахыгъэти, къэкІуагъэх, ау къызфэкІуагъэхэр Исус изакъоп, Лазарэу лІагъэхэм къахигъэтэджыкІыжьыгъэри зэрагъэлъэгъунэу арыгъэ.

10 Аущтэу дин пэщэшхохэм Лазари аукІынэу рахъухьагъ,

11 сыда пІомэ, Лазар пае джуртыбэхэр ятхьэматэхэм агокІыхи, ИсускІэ шІошъхъуныгъэ яІэ хъугъэ.  

Щытхъушхо иІэу Исус Ерусалим зэрэдэхьагъэр  

(Маттэ 21:1-11; Марк 11:1-11; Лука 19:28-40)

12 ЯтІонэрэ мафэм мэфэкІ мэфэшхом пае къэкІогъэ цІыф купышхохэм Исус Ерусалим къызэрэкІорэр зэхахыгъ.

13 Зызэхахым, пальмэ чъыгым* икъутамэхэр аштэхи, Исус пэгъокІынхэу дэкІыгъэх, мэкъэшхокІэ къаІозэ: – Хьусаннэ!* Израиль ипачъыхьэу Зиусхьаным ыцІэкІэ къакІорэм щытхъушхор ий!   

14 ЕтІанэ Исус зы щыд къунан къыгъоти, тетІысхьагъ, Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм зэрарытым фэдэу,*

15 «Умыщын, къалэу Сион. Мары, уипачъыхьэ щыд къунаным тесэу къэкІо».

16 Исус игъогу рыкІохэрэм а хъугъэ-шІагъэм къикІырэр къагурыІуагъэп, ау Исус щытхъушхо иІэ хъугъэу, уашъом зыдэкІоежьым ыуж, Исус ехьылІагъэу Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм а гущыІэхэр зэрарытхэри, а гущыІэхэм атетэу цІыфхэр Исус зэрэдэзекІуагъэхэри агу къэкІыжьыгъ.

17 ЦІыфхэу купышхом хэтхэу Исус игъусагъэхэм адрэ цІыфхэм араІуатэ зэпытыщтыгъ, Исус Лазар еджи, къэунэм къычІигъэкІыжьи, лІагъэхэм къызэрахигъэтэджыкІыжьыгъэр.

18 А нэшэнэ гъэшІэгъоныр къызэригъэлъэгъуагъэр цІыфыбэмэ зэхахыгъэти, Исус пэгъокІынхэу дэкІыгъэх.

19 Ар залъэгъум, фарисеймэ зэраІожьыгъ: Шъуеплъ, ащ зи ешъушІэн зэрэшъумылъэкІырэр шъолъэгъу. Мары, дунаим ицІыф пстэури ащ ыуж ехьэ.

Исус ежь зэраукІыщтыр къызэриІуагъэр

20 МэфэкІ мэфэшхом Тхьэм елъэІунхэу къэкІуагъэхэм алыдж цІыф заулэхэр ахэтыгъэх.

21 Ахэр Галилей хэкум ит къалэу Бет-Сайдэ* щыщ Филипп дэжь кІохи, елъэІугъэх: Тхьэматэ, Исус тлъэгъунэу тыфай.

22 Филиппи кІуи, Индрыс риІуагъ. ЕтІанэ Филиппрэ Индрысрэ кІохи, Исус раІуагъ.

23 – ЦІыф Лъэпкъым ы Къо ищытхъушхо цІыфхэм зыщалъэгъущт сыхьатыр къэсыгъ, – къариІуагъ Исус.

24 – Шъыпкъэ дэдэр шъосэІо, коцыцэр чІыгум хафэу мылІэмэ, изакъоу къэнэжьы, ау чІыгум хафэу зылІэкІэ, гъэбэжъушхо къыхьыщт.

25 Зыпсэ шІу зылъэгъурэм ыпсэ шІокІодыщт, ау зыпсэ мы дунаим щызыуджэгъурэм сыдигъуи щыІэнэу къыгъэнэжьыщт.

26 Сэ къысфэлажьэрэр сауж къырэрэкІу. Сэ сыздэщыІэми къысфэлажьэрэри щыІэщт. Сэ зыгорэ къысфэлажьэмэ Ты лъапІэм ащ лъытэныгъэ фишІыщт.

27 – Джы сэгумэкІы. Сыд сІона? Сэ ся Тэ мы къиныгъом сыхэхыжь есІона? Мы къиныгъор сщэчынэу ары дунаим сыкъызфэкІуагъэр.

28 Сэ с Ят, о пцІэ  ищытхъушхо цІыфхэм ягъэлъэгъу. Исус ар зеІом, уашъом макъэ къиІукІыгъ: Сэ сцІэ ищытхъушхо цІыфхэм язгъэлъэгъугъ, джыри язгъэлъэгъущт.

29 ЦІыф купышхом хэт цІыфхэу ащ дэжьым щытхэм ар зызэхахым, аІуагъ: Ар шыблэ гъогъо макъ. МэлэІич горэ ащ къыдэгущыІагъ, – аІуагъ нэмыкІхэм.

30 – Мы макъэр сэщ пае къэІугъэп, шъощ пае нахь, – къыІуагъ Исус.

31 – Джы Тхьэм дунаим ицІыфхэм хьыкум атыришІыхьащт. Джы Тхьэм мы дунаим ипщ* тыридзыщт.

32 Ау цІыфхэм сэ сыкъызаІэтыкІэ,* цІыф пстэури садэжь къэсщэщт.

33 Ежь зэрэлІэщт шІыкІэр ахэмэ агуригъэІоным пае, Исус а гущыІэхэр къыІуагъ.

34 – Христос егъашІэми зэрэщыІэщтыр Тэурат хабзэм тигъэшІагъ, – къыриІуагъ цІыф купышхом. – ЦІыфхэм ЦІыф Лъэпкъым ы Къо къызэраІэтыщтыр къэоІо, ар сыдэу хъура? ЦІыф Лъэпкъым ы Къоу зыфапІорэр хэта?

35 – Нэфынэр джыри зы тІэкІурэ къышъухэтыщт, – ариІуагъ Исус ахэмэ. – ШІункІыр къышъутемыоу нэфынэр шъуиІэфэ шъукІу. ШІункІым хэтэу зекІорэм зыдакІорэр ышІэрэп.

36 Нэфынэм ибын шъухъуным пае, нэфынэр шъуиІэфэ, нэфынэмкІэ шІошъхъуныгъэ зижъугъаІ. А гущыІэхэр Исус къызеІохэм ыуж, ахэмэ ахэкІи, амылъэгъужь хъугъэ.

Джуртхэм яшІошъмыхъуныгъ       

37 Исус ащ фэдиз нэшэнэ гъэшІэгъонхэр ахэмэ апашъхьэ къыщигъэлъэгъуагъэхэми, ежьыркІэ шІошъхъуныгъэ яІэ хъугъэп.

38 Аущтэу  зыфэхъугъэр мы гущыІэхэу        пегъымбар Ешайа къыІуагъэхэр* къэшъыпкъэжьынхэр ары: «Зиусхьан, къэбарэу дгъэІугъэр хэта зышІошъ хъугъэр? Тхьэу Зиусхьаным ыкІочІэшхуи хэта нафэ зыфэхъугъэр?»   

39 А гущыІэхэр шъыпкъэх. А цІыфхэм шІошъхъуныгъэ яІэ хъун алъэкІыщтыгъэп, сыда пІомэ, пегъымбар Ешайа итхылъ итэу нэмыкІ чІыпІэм къызэрэщиІуагъэм фэдэу,*  

40 «Тхьэм ахэмэ анэхэр нэшъоу къыгъэхъугъэх, агухэри гуркъэхэу къыгъэхъугъэх.  Аущтэу анэхэмкІэ алъэгъурэп, агухэмкІи къагурыІорэп, ыгъэхъужьынхэм паий, Тхьэм дэжь агъэзэжьрэп».  

41 Пегъымбар Ешайа Исус щытхъушхоу иІэн фэягъэр зэрилъэгъугъэм пае, а гущыІэхэр къыІуагъ. Зигугъу ышІыгъэр Исус ары.

42 Ау щытми, джурт тхьэматэхэм ащыщхэу бэмэ ИсускІэ шІошъхъуныгъэ яІэ хъугъэ, ау цІыфмэ апашъхьэ ар къыщаІуагъэп, «Синэгогум тыкъычІафыщт» аІозэ, фарисейхэм ащыщынэщтыгъэхэти.

43 Сыда пІомэ, Тхьэм ищытхъу нахьи цІыфмэ ящытхъу нахь шІу алъэгъущтыгъ.

44ЕтІанэ Исус мэкъэшхокІэ къыІуагъ: – СэркІэ шІошъхъуныгъэ зиІэ хъурэм шІошъхъуныгъэ зыфыриІэ хъурэр сизакъоу арэп, сыкъэзгъэкІуагъэмкІи шІошъхъуныгъэ иІэ мэхъу.

45 Сэ сызылъэгъурэм сыкъэзгъэкІуагъэри елъэгъу.

46 СэркІэ шІошъхъуныгъэ зиІэр шІункІым къыхэмынэным пае, нэфынэу дунаим сыкъэкІуагъ.

47 – Сэ сигущыІэхэр зэхэзыххэу, ахэмэ ямыдэІурэр згъэмысэщтэп. Сыда пІомэ, дунаим ицІыфхэр згъэмысэнхэу арэп сыкъызфэкІуагъэр, ахэр мыкІодхэу къэзгъэнэжьынхэу ары нахь.

48 Сэ сызэзымыпэсэу сигущыІэхэри  зымыдэрэм ежь зыгъэмысэн иІ. ГущыІэхэу къэсІуагъэхэм ахърэт мафэм а цІыфыр агъэмысэщт.

49 Сыда пІомэ, сэр-сэрэу сигущыІэхэр къэсІуагъэхэп, ау Ты лъапІэу сыкъэзгъэкІуагъэм къэсІощтхэр унашъо къысфишІыгъ.

50 Ащ иунашъо цІыфхэм мыкІодыжьын щыІэныгъэ яІэ зэригъэхъурэр сэшІэ. Арышъ, къасІохэрэр зэкІэ Ты лъапІэм къызэриІуагъэм тетэу сэ къэсэІожьых.

İsa Beytanya'da

(Mat.26:6-13; Mar.14:3-9)

1 İsa, Fısıh bayramından altı gün önce, ölümden dirilttiği Lazar'ın bulunduğu Beytanya'ya geldi.

2 Orada kendisi için bir ziyafet düzenlediler. Marta hizmet ediyordu. İsa'yla birlikte sofrada oturanlardan biri de Lazar'dı.

3 Meryem, çok değerli saf hintsümbülü yağından yarım litre kadar getirerek İsa'nın ayaklarına sürdü ve saçlarıyla ayaklarını sildi. Ev yağın güzel kokusuyla doldu.

4>5 Ama öğrencilerinden biri, İsa'yı sonradan ele verecek olan Yahuda İskariyot, «Bu yağ neden üç yüz dinara satılıp parası yoksullara verilmedi?» dedi.

6 Bunu, yoksullarla ilgilendiği için değil, hırsız olduğu için söylüyordu. Ortak para kutusu ondaydı ve kutuya konulandan aşırıyordu.

7 İsa, «Kadını rahat bırak» dedi. «Bunu benim gömüleceğim gün için saklasın.

8 Yoksullar her zaman aranızdadır, ama ben her zaman aranızda olmayacağım.»

9 Yahudilerden büyük bir kalabalık İsa'nın Beytanya'da bulunduğunu öğrendi ve yalnız İsa için değil, O'nun ölümden dirilttiği Lazar'ı da görmek için oraya geldi.

10 Başkâhinler ise Lazar'ı da öldürmeyi tasarladılar.

11 Çünkü onun yüzünden birçok Yahudi gidip İsa'ya iman ediyordu.

İsa'nın Kudüs'e girişi

(Mat.21:1-11; Mar.11:1-11; Luk.19:28-40)

12 Ertesi gün, bayramı kutlamaya gelen büyük kalabalık İsa'nın Kudüs'e gelmekte olduğunu duydu.

13 Hurma dalları alarak O'nu karşılamaya çıktılar. «Hozana! Rab'bin adıyla gelene, İsrail'in Kralına övgüler olsun!» diye bağırıyorlardı.

14>15 İsa bir sıpa bulup üzerine bindi. Yazılmış olduğu gibi,

«Korkma, ey Siyon kızı!
Bak, Kralın bir sıpaya binmiş geliyor.»

16 Öğrencileri ilkin bunları anlamadılar. Ama İsa yüceltildikten sonra bu sözlerin O'nun hakkında yazıldığını, halkın bunlarıO'nun için yapmış olduğunu hatırladılar.

17 Lazar'ı mezardan çağırıp ölümden dirilttiği sırada İsa'yla birlikte bulunan kalabalık buna tanıklık etti.

18 İsa'nın bu mucizeyi yaptığını duyan halk O'nu karşılamaya çıktı.

19 Ferisiler ise birbirlerine, «Görüyorsunuz, elinizden hiçbir şey gelmiyor. Tüm dünya O'nun peşine takıldı» dediler.

İsa öleceğini önceden bildiriyor

20 Bayramda tapınmak üzere Kudüs'e gidenler arasında bazı Grekler vardı.

21 Bunlar, Celile'nin Beytsayda kentinden olan Filipus'a gelerek, «Efendimiz, İsa'yı görmek istiyoruz» diye rica ettiler.

22 Filipus gitti, bunu Andreya'ya bildirdi. Andreya ve Filipus da gidip İsa'ya haber verdiler.

23 İsa, «İnsanoğlu'nun yüceltileceği saat geldi» diye karşılık verdi.

24 «Size doğrusunu söyleyeyim, buğday tanesi toprağa düşüp ölmedikçe yalnız kalır. Ama ölürse çok ürün verir.

25 Canını seven, onu yitirir. Ama bu dünyada canını gözden çıkaran, onu sonsuz yaşam için koruyacaktır.

26 Bana hizmet etmek isteyen, ardımdan gelsin. Ben neredeysem bana hizmet eden de orada olacak. Baba, bana hizmet edeni onurlandıracaktır.

27 Şimdi yüreğim sıkılıyor, ne diyeyim? `Baba, beni bu saatten kurtar' mı diyeyim? Ama ben bu amaç için bu saate geldim.

28 Baba, adını yücelt!»
Bunun üzerine gökten bir ses geldi: «Adımı yücelttim ve yine yücelteceğim.»

29 Orada duran ve bunu işiten kalabalık, «Gök gürledi» dedi.
Başkaları, «Bir melek O'nunla konuştu» dedi.

30 İsa, «Bu ses benim için değil, sizin içindi» dedi.

31 «Bu dünya şimdi yargılanıyor. Bu dünyanın egemeni şimdi dışarı atılacak.

32 Ben yerden yukarı kaldırıldığım zaman bütün insanları kendime çekeceğim.»

33 İsa bunu, nasıl öleceğini belirtmek için söylüyordu.

34 Kalabalık O'na şöyle karşılık verdi: «Kutsal Yasa'dan öğrendiğimize göre Mesih sonsuza dek kalacaktır. Nasıl oluyor da sen, `İnsanoğlu yukarı kaldırılmalıdır' diyorsun? Kimdir bu İnsanoğlu?»

35 İsa, «Işık, kısa bir süre daha aranızdadır» dedi. «Karanlıkta kalmamak için ışığınız varken yürüyün. Karanlıkta yürüyen nereye gittiğini bilmez.

36 Sizde ışık varken ışığa iman edin ki, ışığın oğulları olasınız.»
İsa bu sözleri söyledikten sonra uzaklaşıp onlardan gizlendi.

Halkın inadı

37 Gözleri önünde bunca mucize yaptığı halde O'na iman etmediler.

38 Bütün bunlar Yeşaya peygamberin söylediği şu söz yerine gelsin diye oldu:

«Rab, verdiğimiz habere kim inandı?
Rab'bin gücü kime gösterildi?»

39>40 İşte bu yüzden iman edemiyorlardı. Nitekim Yeşaya başka bir yerde de şöyle demişti:

«Tanrı onların gözlerini kör etti
ve yüreklerini nasırlaştırdı.
Öyle ki, gözleri görmesin,
yürekleri anlamasın
ve bana dönmesinler.
Dönselerdi, onları iyileştirirdim.»

41 Bunları söyleyen Yeşaya, İsa'nın yüceliğini görmüş ve O'nun hakkında konuşmuştu.

42 Bununla beraber, önderlerin bile birçoğu İsa'ya iman etti. Ama Ferisiler yüzünden, havra dışı edilmemek için iman ettiklerini açıkça söylemediler.

43 Çünkü insandan gelen övgüyü, Tanrı'dan gelen övgüden daha çok seviyorlardı.

44 İsa yüksek sesle, «Bana iman eden bana değil, beni gönderene iman etmiş olur» dedi.

45 «Beni gören, beni göndereni de görür.

46 Bana iman eden hiç kimse karanlıkta kalmasın diye, dünyaya ışık olarak geldim.

47 Sözlerimi işitip de onlara uymayanı ben yargılamam. Çünkü ben dünyayı yargılamaya değil, dünyayı kurtarmaya geldim.

48 Beni reddeden ve sözlerimi kabul etmeyen kişiyi yargılayacak biri var. O kişiyi son günde yargılayacak olan, söylediğim sözdür.

49 Çünkü ben kendiliğimden konuşmadım. Beni gönderen Baba'nın kendisi ne söylemem ve ne konuşmam gerektiğini bana buyurdu.

50 O'nun buyruğunun sonsuz yaşam olduğunu biliyorum. Bunun için ne söylüyorsam, Baba'nın bana söylediği gibi söylüyorum.»

 
12
 
 
 
 
 

Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,