LUKE
ЛУКА
LUKA
23
 

1 Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.

2 And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”

3 So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”

“You have said so,” Jesus replied.

4 Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”

5 But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”

6 On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.

7 When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.

8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.

9 He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.

10 The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.

11 Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.

12 That day Herod and Pilate became friends—before this they had been enemies.

13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,

14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.

15 Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.

16>17 Therefore, I will punish him and then release him.”

18 But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”

19 (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)

20 Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.

21 But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”

22 For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”

23 But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.

24 So Pilate decided to grant their demand.

25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.

The Crucifixion of Jesus

26 As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.

27 A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.

28 Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.

29 For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’

30 Then

“‘they will say to the mountains, “Fall on us!”
    and to the hills, “Cover us!”’

31 For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”

32 Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.

33 When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals—one on his right, the other on his left.

34 Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”
And they divided up his clothes by casting lots.

35 The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”

36 The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar

37 and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”

38 There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.

39 One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”

40 But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?

41 We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”

42 Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.

43 Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”

The Death of Jesus

44 It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,

45 for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.

46 Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.”
When he had said this, he breathed his last.

47 The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”

48 When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.

49 But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

The Burial of Jesus

50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,

51 who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.

52 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body.

53 Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.

54 It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.

55 The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.

56 Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.

 Исус Іэшъхьэтет Пилат ыпашъхьэ зэрэращагъэр  

(Маттэ 27:1-2, 11-14; Марк 15:1-5; Иуан 18:28-38)

1 ЕтІанэ хасэм хэт пстэури къэтэджыжьи, Исус Іэшъхьэтет Пилат дэжь ащагъ.

2 Исус агъэмысэу къаублагъ, моущтэу аІоу: Мы лІым тэ тлъэпкъ къыгъэбырсырэу, Кайсарым хьакъулахь ахъщэр раримыгъэтэу, ежь Христос пачъыхьэу зыфиІожьэу тыубытыгъэ.

3 – О джуртхэм уряпачъыхьа? – къеупчІыгъ Пилат Исус – Ары, къызэрэпІорэм фэд*, – риІожьыгъ Исус.

4 Джащыгъум Пилат дин пэщэшхохэмрэ цІыф купышхохэмрэ ариІуагъ:

Мы лІыр зи зэрызгъэмысэн езгъотылІэрэп.

5 – Галилей хэкум къыщегъэжьагъэу мыщ нэсыфэ, Иудей хэкум зэкІэ тыдэ укІоми, мы лІым цІыфхэм Іофхэу аригъашІэхэрэмкІэ къегъэбырсырых, – аІуи, ыуж имыкІыхэу къаІуагъ ахэмэ. Исус пщэу Ирод ыпашъхьэ зэрэращагъэр  

6 Пилат Галилей гущыІэр зызэхехым, къэупчІагъ: – Мы лІыр Галилей щыща?

7 Хэкоу Ирод зипщым Исус зэрэщыщыр Пилат къызешІэм, Ирод дэжь Исус аригъэщагъ, сыда пІомэ, а мафэхэм атефэу Ирод Ерусалим къэкІогъагъэти ары.

8 Ирод Исус зелъэгъум, лъэшэу гушІуагъэ, сыда пІомэ, Исус игугъу зэхихыгъэти, бэ шІагъэу зэригъэлъэгъу шІоигъуагъ. Исус нэшэнэ гъэшІэгъон горэ къыригъэлъэгъунэу гугъэщтыгъэ.

9 Ар Исус бэкІэ къеупчІыгъ, ау Исус зи риІуагъэп.

10 Дин пэщэшхохэу, Тэурат егъэджэкІо пащэхэу ащ дэжьым щытхэм Исус лъэшэу агъэмысэщтыгъ.

11 Иродрэ идзэлІхэмрэ агъэпыутэу Исус дэзекІуагъэх, кІэнакІэщтыгъэх. ЕтІани Ирод идзэлІхэм Исус шъошэ фыжькІэ пачъыхьэм фэдэу аригъэфапи, Пилат дэжь аригъэщэжьыгъ.

12 А мафэм Иродрэ Пилатрэ ныбджэгъу зэфэхъугъэх. Ащ ыпэкІэ зэпыищтыгъэх.  

Исус укІ зэрэтыралъхьагъэр  

(Маттэ 27:15-26; Марк 15:6-15; Иуан 18:39-19:16)  

13 Іэшъхьэтет Пилат дин пэщэшхохэри, адрэ тхьэматэхэу Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэтхэри, цІыфхэри къызэІуигъакІэхи,

14 ариІуагъ: ЦІыфхэр къыгъэбырсырхэу шъуІуи, мы лІыр къысфэшъущагъ. Джы шъуапашъхьэ сыщеупчІыгъ, ау зэрыжъугъэмысэрэмкІэ лажьэ иІэу езгъотылІагъэп.

15 Пщы Ироди мысэу ылъытагъэп, сыда пІомэ, къытфаригъэщэжьыгъ. ЗэрэшъулъэгъурэмкІэ, укІ зыкIытефэрэ Іоф мы лІым зи ышІагъэп.

16 Арышъ, къамыщкІэ езгъэонхэшъ, стІупщыжьыщт.

17 IутIыжъ мэфэкІ мэфэшхом пае хьапсчІэсхэм ащыщэу зы нэбгырэ Пилат цІыфхэм шъхьафитэу къафитІупщыжьын фэягъ.

18 ЦІыфхэр зэкІэ къэзэрэгъэкуухэу аублагъ: Мыр Іущ, Бар-Аббэ къытфэтІупщыжь.

19 А Бар-Аббэ къэлэдэсхэр къызэригъэбырсырыгъэхэм паий, цІыф горэ зэриукІыгъэм паий хьапсым чІадзэгъагъ.

20 Пщэу Пилат Исус шъхьафит ышIыжьыныр шІоигъуагъэти, цІыфхэм джыри зэ зафигъази, адэгущыІагъ.

21 Ау ахэр куо зэпытыгъэх: Къащым теІулІ! Къащым теІулІ!

22 – Мы лІым сыд бзэджагъа ышІагъэр? УкІ зыкIытефэрэ Іоф зи ышІагъэу езгъотылІагъэп. Арышъ, къамыщкІэ езгъэонхэшъ, стІупщыжьыщт, – ящэнэрэу ариІуагъ пщы Пилат ахэмэ.

23 – Къащым теІулІ!– аІозэ, мэкъэшхокІэ цІыфхэм зэпамыгъэоу аІощтыгъ. Якуо макъэкІэ зыфаери къадэхъугъ.

24 Аущтэу цІыфхэр зыфэягъэр Пилат къафишІэнэу тыриубытагъ.

25 ЦІыфхэр къызэригъэбырсырыгъэхэмрэ цІыф горэ зэриукІыгъэмрэ апае, хьапсым чІадзэгъэгъэ Бар-Аббэу цІыфхэр зыкІэлъэІугъэр шъхьафит къафишIыжьыгъ. Ау Исус зыфаер рашІэн фитхэу ахэмэ аІэкІилъхьагъ.  

Исус къащым зэрэтыраІулІагъэр  

(Маттэ 27:32-44; Марк 15:21-32; Иуан 19:17-27)  

26 Исус къащым тыраІулІэнэу преторием зыращым, къалэу Кириние* щыщ Симон губгъом къикІыжьызэ ІукІагъэх. Ар къаубыти, къащыр ытамэ тыралъхьи, Исус ыуж итэу къащыр ыхьынэу рагъэзыгъ.

27 ЦІыф купышхо Исус лъыкІощтыгъ. Абгъэгухэм яожьхэу, Исус зыгъэерэ бзылъфыгъэхэри ахэтыгъэх.

28 Ахэмэ Исус зафигъази, ариІуагъ: Ерусалим ибзылъфыгъэхэр, сэщ пае шъумыгъ, шъо шъушъхьэ пае, шъуилъфыгъэхэм апаий шъугъ нахь;

29 сыда пІомэ, «Бзылъфыгъэхэу сабый зыхэмыкІыгъэхэри, джыри мылъфагъэхэри, быдз езымыгъэшъуагъэхэри гъогу мафэ теуцуагъэх» зыщаІощт мафэхэр къэсыщтых.

30 Ащыгъум къушъхьэхэм «Шъукъыттеф!»* Іуашъхьэхэми «Тыкъэшъуухъум!» араІо хъущт.

31 Сыда пІомэ, чъыгыр къэтІэмыгъэ зыхъукІэ, цІыфхэм мыщ фэдэ Іофхэр зашІэхэкІэ, чъыгыр гъужьыгъэ хъумэ, ащ нахьи нахь бзэджагъэхэр ашІэщтба?

32 БзэджэшІитІу Исус игъусэу къащхэм атыраІулІэнэу дащыгъэх.

33 «Шъхьэпкъ» зыфаІорэ чІыпІэм зынэсхэм, ащ дэжьым Исус къащым щытыраІулІагъ. БзэджэшІитІур, зыр иджабгъукІэ адрэр исэмэгубгъукІэ, Исус игъусэхэу къащхэм атыраІулІагъэх.

34 – Сэ c Ят, къафэгъэгъу! – къыІуагъ Исус. – Мы цІыфхэм ашІэрэр къагурыІорэп. ДзэлІхэми пхъэдз радзэзэ, Исус ищыгъынхэр зэфагощыгъэх.

35 Щыфхэу ащ дэжьым щытхэр хъурэм еплъыщтыгъэх. Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэт тхьэматэхэми Исус кІэнакІэхэу къаІуагъ: НэмыкІ цІыфхэр мыкІодхэу къыгъэнэжьыгъэх. Тхьэм къыхихыгъэ Христос ежьырмэ, мыкІодэу зыкъерэгъэнэжь.

36 ДзэлІхэри Исус кІэнакІэхэу къыбгъодахьэхи, сэнэпс шІоІугъэ къыфащэизэ,

37 къыраІуагъ: О джуртхэм уряпачъыхьэмэ, умыкІодэу зыкъэгъэнэжь.

38 «Джуртхэм я Пачъыхьэр мыры» ыIоу алыджыбзэкІи*, латинабзэкІи, джуртыбзэкІи тетхагъэу Исус ышъхьагъкІэ пхъэмбгъу къащым тыраІулІэгъагъ.

39 БзэджашІэхэу ащ дэжьым тыраІулІэгъитIум язым, Исус къехъони, къыІуагъ: Орыба Христосыр? Ори тэри тымыкІодэу тыкъэгъэнэжь!

40 Ау адрэр ащ егыеу къыІуагъ: Тхьэм ущыщынэрэба? Хьыкумэу мы лІым тырашІыхьагъэр ори къыптырашІыхьагъэба?

41 ЗэфагъэкІэ тэ тагъэпщынэжьы, сыда пІомэ, бзэджагъэу тшІагъэхэм яфэшъуашэ тагъэгъотыжьы. Ау мы лІым мыхъун зи ышІагъэп.

42 ЕтІанэ къыІуагъ: – Исус, уи Тетыгъошхо къызыскІэ, угу сыкъэгъэкІыжь.

43 – Шъыпкъэр осэІо, непэ джэнэтым ущысигъусэщт, – риIожьыгъ Исус а лIым.  

Исус зэрэлІагъэр  

(Маттэ 27:45-56; Марк 15:33-41; Иуан 19:28-30)  

44 Щэджагъо хъугъагъэ, а хэгъэгуми тыдэкІи шІункІ къыщыхъугъ сыхьатыр щым нэс,

45 сыда пІомэ, тыгъэр ушІункІыгъэти ары. Тхьэм иунэшхо ипэІухъо тІо къызэготхъыгъ.

46 – Ся Т, спсэ о къыпІэкІэсэлъхьэ*, – мэкъэшхокІэ къыІуагъ Исус. А гущыІэхэр къызеІохэ ужым, ыпсэ ытыгъ.

47 ДзэлІхэм япащэ хъугъэр зелъэгъум, Тхьэм щытхъу фишІи, къыІуагъ: – Шъыпкъэ дэдэу, мы лІыр шъыпкъагъэ зиІэ лІыгъ.

48 А зэкІэри зэрагъэлъэгъунэу къызэрэугъоигъэ цІыф купышхо пстэуми хъугъэр залъэгъум, абгъэгухэм яожьхэзэ, яунэхэм якІолIэжьыгъэх.

49 Исус иныбджэгъу пстэури, бзылъфыгъэхэу ежь игъусэхэу Галилей къикІыгъагъэхэри ахэмэ ахэтхэу, чыжьэкІэ уцугъэхэу мы хъугъэ-шІагъэхэм яплъыщтыгъэх.  

Исус ихьадэ къэунэм зэрэчІалъхьажьы-гъэр

(Маттэ 27:57-61; Марк 15:42-47; Иуан 19:38-42)

50 Юсыф зыцІэу лІы горэ Тхьэмэтэ Хэсэшхом итхьэматэхэм ащыщыгъ. Ар шъыпкъагъэ зиІэ лІы дэгъугъ.

51 Тхьэмэтэ Хэсэшхом итхьэматэхэм ашІэнэу аухэсыгъагъэр адиштэгъагъэп. А Юсыф Иудей хэкум ит къуаджэу Ариматей щыщыгъ. Тхьэм и Тетыгъошхо къэсыным паплъэщтыгъ.

52 Ар пщы Пилат дэжь кІуи, Исус ихьадэ кІэлъэІугъ.

53 ЕтІанэ хьадэр къащым къыпихыжьи, чэфын рищэкІи, Іошъхьэ цакІэу акъутагъэм хашІыкІыгъэ къэунэу ыпэкІэ цІыф зи зычІамылъхьажьыгъэм чІилъхьажьыгъ.

54 А мафэр бэрэскэшхо мэфагъ, шэмбэт мафэри къэблэгъагъ*.

55 Исус игъусэхэу Галилей къикІыгъагъэ бзылъфыгъэхэр Юсыф игъусэхэу кІохи, къэунэри Юсыф хьадэр къэунэм зэрэчІилъхьажьырэри алъэгъугъ.

56 ЕтІанэ унэм къызагъэзэжьым, мэІэшІу зыпихырэ щыфэн дагъэхэмрэ осэшхо зиІэ дагъэхэмрэ агъэхьазырыгъэх. Хабзэм тетэу етІанэ шэмбэт мафэм загъэпсэфыгъ.
...

İsa Mesih Vali Pilatus'un önünde

1 Sonra bütün kurul üyeleri kalkıp İsa'yı Pilatus'a götürdüler.

2 O'nu şöyle suçlamaya başladılar: «Bu adamın ulusumuzu yoldan saptırdığını gördük. Sezar'a vergi ödenmesine engel oluyor, kendisinin de Mesih, yani bir kral olduğunu söylüyor.»

3 Pilatus İsa'ya, «Sen Yahudilerin Kralı mısın?» diye sordu.
İsa, «Söylediğin gibidir» diye cevap verdi.

4 Pilatus, başkâhinlerle halka, «Bu adamda hiçbir suç görmüyorum» dedi.

5 Ama onlar üstelediler: «Yahudiye'nin her tarafında öğretisini yayarak halkı kışkırtıyor; Celile'den başlayıp ta buraya kadar geldi» dediler.

6 Pilatus bunu duyunca, «Bu adam Celileli mi?» diye sordu.

7 İsa'nın, Hirodes'in yönetimindeki bölgeden geldiğini öğrenince, kendisini o sırada Kudüs'te bulunan Hirodes'e gönderdi.

8 Hirodes İsa'yı görünce çok sevindi. O'na ilişkin haberleri duyduğu için çoktandır O'nu görmek istiyor, O'nun yapacağı bir mucizeye tanık olmayı umuyordu.

9 O'na birçok soru sordu, ama O hiç karşılık vermedi.

10 Orada duran başkâhinlerle din bilginleri, İsa'yı ağır bir dille suçladılar.

11 Hirodes de askerleriyle birlikte O'nu aşağılayıp alay etti. O'na gösterişli bir kaftan giydirip Pilatus'a geri gönderdi.

12 Bu olaydan önce birbirine düşman olan Hirodes'le Pilatus, o gün dost oldular.

Pilatus'un kararı

(Mat.27:15-26; Mar.15:6-15; Yu.18:16, 39)

13>14 Pilatus, başkâhinleri, yöneticileri ve halkı toplayarak onlara, «Siz bu adamı bana, halkı saptırıyor diye getirdiniz» dedi. «Oysa ben bu adamı sizin önünüzde sorguya çektim ve kendisini suçladığınız konularda O'nda hiçbir suç bulmadım.

15 Hirodes de bulmamış olmalı ki, O'nu bize geri gönderdi. Görüyorsunuz, ölüm cezasını gerektiren hiçbirşey yapmadı.

16>17 Bu nedenle ben O'nu dövdürüp salıvereceğim.»

18 Ama onlar hep bir ağızdan, «Yok et bu adamı, bize Barabas'ı salıver!» diye bağırdılar.

19 Barabas, kentte çıkan bir ayaklanmaya katılmaktan ve adam öldürmekten hapse atılmıştı.

20 İsa'yı salıvermek isteyen Pilatus onlara yeniden seslendi.

21 Onlar ise, «O'nu çarmıha ger, çarmıha ger!» diye bağrışıp durdular.

22 Pilatus üçüncü kez onlara, «Bu adam ne kötülük yaptı ki?» dedi. «Ölüm cezasını gerektirecek hiçbir suç bulmadım O'nda. Bu nedenle O'nu dövdürüp salıvereceğim.»

23>24 Ne var ki onlar, yüksek sesle bağrışarak İsa'nın çarmıha gerilmesi için direttiler. Sonunda bağırışları baskın çıktı ve Pilatus, onların isteğinin yerine getirilmesine karar verdi.

25 İstedikleri adamı, ayaklanmaya katılmaktan ve adam öldürmekten hapse atılmış olan adamı salıverdi. İsa'yı ise onların isteğine bıraktı.

İsa çarmıha geriliyor

(Mat.27:32-44; Mar.15:21-32; Yu.19:17-27)

26 Askerler İsa'yı götürürken, kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adamı yakaladılar, çarmıhı sırtına yükleyip İsa'nın arkasından yürüttüler.

27 Büyük bir halk topluluğu da İsa'nın ardından gidiyordu. Aralarında İsa için dövünüp ağıt yakan kadınlar vardı.

28 İsa bu kadınlara dönerek, «Ey Kudüs kızları, benim için ağlamayın» dedi. «Kendiniz ve çocuklarınız için ağlayın.

29 Çünkü öyle günler gelecek ki, `Kısır olan kadınlara, hiç doğurmamış olan rahimlere, emzirmemiş olan memelere ne mutlu!' diyecekler.

30 O zaman dağlara, `Üzerimize düşün!' ve tepelere, `Bizi örtün!' diyecekler.

31 Çünkü yaş ağaca böyle yaparlarsa, kuruya neler olacaktır?»

32 İsa'yla birlikte idam edilmek üzere ayrıca iki suçlu da götürülüyordu.

33 Kafatası denilen yere vardıklarında İsa'yı, biri sağında öbürü solunda olmak üzere, iki suçluyla birlikte çarmıha gerdiler.

34 İsa, «Baba, onları bağışla» dedi. «Çünkü ne yaptıklarını bilmiyorlar.» O'nun giysilerini aralarında paylaşmak için kura çektiler.

35 Halk orada durmuş, olanları seyrediyordu. Yöneticiler ise İsa'yla alay ederek, «Başkalarını kurtardı; eğer Tanrı'nın Mesihi, Tanrı'nın seçtiği O ise, kendini de kurtarsın» diyorlardı.

36>37 Askerler de yaklaşıp İsa'yla eğlendiler. O'na ekşi şarap sunarak, «Sen Yahudilerin Kralıysan, kurtar kendini!» dediler.

38 Başının üzerinde şu yafta vardı:

`YAHUDİLERİN KRALI BUDUR'.

39 Çarmıhta asılı duran suçlulardan biri O'na, «Sen Mesih değil misin? Haydi, kendini de bizi de kurtar!» diye küfür etti.

40 Ne var ki, öbür suçlu onu azarladı. «Sende Tanrı korkusu da mı yok?» diye karşılık verdi. «Sen de aynı cezayı çekiyorsun.

41 Nitekim biz haklı olarak cezalandırılıyor, yaptıklarımızın karşılığını alıyoruz. Oysa bu adam hiçbir kötülük yapmamıştır.»

42 Sonra, «Ey İsa, kendi egemenliğine girdiğinde beni an» dedi.

43 İsa ona, «Sana doğrusunu söyleyeyim, sen bugün benimle birlikte cennette olacaksın» dedi.

İsa'nın ölümü

(Mat.27:45-56; Mar.15:33-41; Yu.19:28-30)

44>45 Saat öğleyin on iki sularında güneş karardı ve bütün ülkenin üzerine saat üçe kadar süren bir karanlık çöktü. Tapınaktaki perde ortasından yırtıldı.

46 İsa yüksek sesle, «Baba, ruhumu senin ellerine bırakıyorum!» diye seslendi. Bunu söyledikten sonra son nefesini verdi.

47 Olanları gören yüzbaşı, «Bu adam gerçekten doğru biriydi» diyerek Tanrı'yı yüceltmeye başladı.

48 Olayı seyretmek için birikmiş olan halkın tümü olup bitenleri görünce göğüslerini döve döve geri döndüler.

49 Ama İsa'nın bütün tanıdıkları ve Celile'den O'nun peşinden gelmiş olan kadınlar uzakta durmuş, olanları seyrediyorlardı.

İsa'nın gömülmesi

(Mat.27:57-61; Mar.15:42-47; Yu.19:38-42)

50 Yüksek Kurul üyelerinden Yusuf adında iyi ve doğru bir adam vardı.

51 Bir Yahudi kenti olan Aramatya'dan olup Tanrı'nın Egemenliğini ümitle bekleyen Yusuf, Kurul'un kararını ve eylemini onaylamamıştı.

52 Pilatus'a gidip İsa'nın cesedini istedi.

53 Cesedi çarmıhtan indirip keten beze sardı ve daha hiç kimsenin konulmadığı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırdı.

54 Hazırlık günüydü ve Sept günü başlamak üzereydi.

55 İsa'yla birlikte Celile'den gelmiş olan kadınlar da Yusuf'un ardından giderek mezarı ve İsa'nın cesedinin oraya nasıl konulduğunu gördüler.

56 Evlerine dönerek baharat ve hoş kokulu yağlar hazırladılar. Ama Sept günü, Tanrı'nın buyruğu uyarınca dinlendiler.

 
23
 
 
 
 
 

Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,