МАТТЭ
МАТТHEW
MATTA
26
 

The Plot Against Jesus

1When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,

“As you know, the Passover is two days away—and the Son of Man will be handed over to be crucified.”

Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,

and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.

“But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”

Jesus Anointed at Bethany

While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,

a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.

When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.

“This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”

10 Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.

11 The poor you will always have with you, but you will not always have me.

12 When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.

13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”

Judas Agrees to Betray Jesus

14 Then one of the Twelve—the one called Judas Iscariot—went to the chief priests

15 and asked, “What are you willing to give me if I deliver him over to you?” So they counted out for him thirty pieces of silver.

16 From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.

The Last Supper

17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”

18 He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’”

19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.

20 When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.

21 And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”

22 They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”

23 Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.

24 The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”

25 Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?”

Jesus answered, “You have said so.”

26 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.”

27 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.

28 This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.

29 I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”

30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Jesus Predicts Peter’s Denial

31 Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me, for it is written:

“‘I will strike the shepherd,
    and the sheep of the flock will be scattered.’

32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”

33 Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”

34 “Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”

35 But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.

Gethsemane

36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”

37 He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.

38 Then he said to them,
“My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”

39 Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”

40 Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me for one hour?” he asked Peter.

41 “Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”

42 He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”

43 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.

44 So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.

45 Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.

46 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”

Jesus Arrested

47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.

48 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.”

49 Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.

50 Jesus replied, “Do what you came for, friend.”

Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.

51 With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword.

53 Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?

54 But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?”

55 In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.

56 But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled.

Jesus Before the Sanhedrin

57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.

58 But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.

59 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.

60 But they did not find any, though many false witnesses came forward.

Finally two came forward

61 
and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”

62 Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”

63 But Jesus remained silent.

The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”

64 “You have said so,” Jesus replied. “But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”

65 Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.

66 What do you think?”

“He is worthy of death,” they answered.

67 Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him

68 and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”

Peter Disowns Jesus

69 Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.

70 But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.

71 Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”

72 He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”

73 After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”

74 Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!”

Immediately a rooster crowed.

75 Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly.

Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэт тхьэматэхэм Исус тхьагъэпцІыгъэкІэ аукІынэу гухэлъ зэрашІыгъэр

(Марк 14:1-2; Лука 22:1-2; Иуан 11:45-53)

 .

1 Исус а гущыІэ пстэури къызеІо ужым, игъогу рыкІохэрэм ариІуагъ:
.

2 – IутIыжъ зыцІэ мэфэкІ мэфэшхор* къэсыным мэфитІу зэриІэр шъошІэ.

ЦІыф Лъэпкъым ы Къуи къащым тыраІулІэнэу тетыгъо зиІэхэм аІэкІэхьащт.

.
3 Джащыгъум дин пэщэшхохэри, Тэурат егъэджэкІо пащэхэри, цІыфмэ

янахьыжъхэри дин пэщэшхоу* Кайафэ зыцІэм иунэшхо къыщызэІукІагъэх.

.
4 Ахэмэ Исус тхьагъэпцІыгъэкІэ аубытынышъ, аукІынэу гухэлъ ашІыгъ.

.
5 – Ау цІыфхэм бырсырышхо къамыIэтыным пае, мэфэкІ мэфэшхом

тефэу орэмыхъу, – аІуагъ ахэмэ.

 .

Бзылъфыгъэ горэм къуаджэу Бет-Ание дагъэу осэшхо зиІэр Исус зэрэщыщифагъэр

(Марк 14:3-9; Иуан 12:1-8)

 .

6 ЕтІанэ Исус къуаджэу Бет-Ание кIуагъэу, Симонэу шъоджэ уз Іае

зиІагъэм иунэ щыІэзэ,
.
7 бзылъфыгъэ горэ унэм къихьагъ. А бзылъфыгъэм

алабастэр зыцІэ мыжъом хэшІыкІыгъэу зы дэгъалъэ ыІыгъыгъ. А дэгъалъэм

осэшхо зиІэ дагъэу мэ ІэшІу зыпихырэр итыгъ. Исус Іанэм пэсэу,

бзылъфыгъэр къыбгъодахьи, ышъхьэ дагъэр къытырикІагъ.
.

8 Исус игъогу рыкІохэрэм ар залъэгъум, агу римыхьэу моущтэу аIуагъ:

– Сыд пае мы дагъэу осэшхо зиІэр хьаулыеу ыгъэкІодыгъа?
.
9 Ар осэшІукІэ

ащагъэмэ, тхьамыкІэхэм ахъщэр афагощын алъэкІыщтыгъ.
.

10 Ау Исус ащ гу лъити, ариІуагъ:

– Сыд пае бзылъфыгъэр жъугъэукІытэра? Ащ шІугъэ къысфишІагъ.
.

11 ТхьамыкІэхэр къышъухэт зэпытых, ау сэ сышъухэт зэпытыщтэп.
.
12 А бзылъфыгъэм мы дагъэр спкъы къызытырекІэм, сызэрэчІалъхьажьыщтым

сыфиухьазырыгъ.
.
13 Шъыпкъэр шъосэІо, сэ къысфэлажьэрэ цІыфхэм

чІылъэм зэкІэ къэбарышІур тыдэ щагъэІуми, мы бзылъфыгъэм ышІагъэр

къаІотэжьыщт, цІыфхэм а бзылъфыгъэр шІукІэ агу къагъэкІыжьыным пае.

 .

Исус дин пэщэшхохэм аригъэубытынэу Иудэ зэрадиштагъэр

(Марк 14:10-11; Лука 22:3-6)

 .

14 Джащыгъум Исус игъогу рыкІорэ нэбгырэ пшІыкІутІумэ ащыщэу, Иудэ

ИскариоткІэ заджэхэрэр дин пэщэшхохэм адэжь кІуи,
.
15 ариIуагъ:

– Исус къышъуІэкІэзгъахьэмэ, сыда къысфэшъушІэщтыр?

Ахэмэ тыжьын ахъщэ щэкІ къыратынэу къагъэгугъагъ.
.
16 Ащ щегъэжьагъэу Исус ахэмэ аригъэубытыным пае, Іэрыфэгъу уахътэ Иудэ паплъэу ыублагъ.

 .

IутIыжъ пчыхьэшъхьашхэр игъогу рыкІохэрэм Исус зэрадишІыгъэр

(Марк 14:12-21; Лука 22:7-14, 21-23; Иуан 13:21-30)

 .

17 Хьалыгъу мыкIу-мыпшэ зыщашхырэ мэфэкІ мэфэшхохэм* иапэрэ

мафэм игъогу рыкІохэрэр Исус къыбгъодахьэхи, къеупчІыгъэх:

– IутIыжъ пчыхьэшъхьашхэр щыпшІынэу тыдэ щыдгъэхьазырынэу уфая?
.

18 – Къалэм шъудахь, – къыІожьыгъ Исус. – Мыщ фэдэ лIым дэжь шъукІуи,

ешъуІу: ≪Дин гъэсакІом еІо: Сэ сигъо къэблэгъагъ. Сэррэ сигъогу

рыкІохэрэмрэ IутIыжъ пчыхьэшъхьашхэр уиунэ щытшІыщт≫.

.

19 Исус зэрариІуагъэм тетэу, игъогу рыкІохэрэм ашІи, IутIыжъ

пчыхьэшъхьашхэр агъэхьазырыгъ.
.

20 Пчыхьэ зэхъум, Исус игъогу рыкІорэ нэбгырэ пшІыкІутІур игъусэу

Іанэм пэтІысхьагъ.
.
21 Ахэр шхэхэзэ, Исус къыІуагъ:

– Шъыпкъэр шъосэІо, шъуащыщ горэм тетыгъо зиІэхэм саригъэубытыщт.

.
22 Ахэмэ лъэшэу агу къеуагъ. Зыр зым ыуж итэу къыраІонэу фежьагъэх:.

– Зиусхьан, сэрэп ар, ныIа?

.
23 – Мы апсым сигъусэу хьалыгъур къыздыхэзгъаорэр ары тетыгъо

зиІэхэм сязгъэубытыщтыр, – пэгъокІ ытыжьыгъ Исус.
.
24 – Шъыпкъэ, ЦІыф Лъэпкъым ы Къо дунаим ехыжьыщт, ежь ехьылІагъэу Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм зэрарытым фэдэу. Ау ЦІыф Лъэпкъым ы Къо тетыгъо зиІэхэм

язгъэубытырэр гъогу мыгъо теуцуагъ. А цІыфыр къэмыхъугъэмэ, ежьыркІэ

нахьышІущтыгъ.
.

25 Иудэу Исус тетыгъо зиІэхэм язгъэубытыщтым къыІуагъ:

– Рабби*, ар сэрэп ныIа?

– Оры, къызэрэпІорэм фэдэу*, – Исус риІуагъ.

 .

Зиусхьаным ипчыхьэшъхьашх

(Марк 14:22-26; Лука 22:15-20; 1 Кор. 11:23-25)

 .

26 Ахэр шхэхэ зэхъум, Исус хьалыгъур къыштагъ, Тхьэм щытхъу фишІи,

зэгуичи, игъогу рыкІохэрэм арити, къыІуагъ:

– Ма, шъуштэ, шъушхы, мы хьалыгъур сэ спкъы ары.
.

27 ЕтІани шъуалъэр къышти, Тхьэм щытхъу фишІи, арити, къыІуагъ:

– Шъо зэкІэми мыщ итым щыщ шъуешъу.
.
28 Мы сэнэпсыр сэ слъэу Тхьэм

ежьыррэ ицІыфхэмрэ азыфагу дилъхьэгъэ зэзэгъыныгъэр къэзгъэшъыпкъэжьырэр* ары. ЦІыфыбэхэм ишIуагъэ якIынэу, лъэу сэ къыскІэкІыщтыр ары, япсэкІодхэр афэгъунхэм пае.
.
29 ШъосэІо, джы щегъэжьагъэу сэнэшъхьэпсым сешъожьыщтэп, ся Тэ и Тетыгъошхо сыхэтэу икIэрыкIэу сыкъызыжъудешъожьыщт мафэм нэсыфэ.
.

30 ЕтІанэ Исусрэ игъогу рыкІохэрэмрэ тхьэщытхъу орэд къызаІо ужым,

унэм икІыхи, Елеон Іуашъхьэм кІуагъэх.

«Сэ сызыщыщыр умышIэу къэпІощт»,

 .

Исус Петрэ зэрэриІуагъэр

(Марк 14:27-31; Лука 22:31-34; Иуан 13:36-38)

 .

31 Ащ дэжьым Исус игъогу рыкІохэрэм ариІуагъ:

– Нычэпэ шъо пстэуми сизакъоу утыгум сыкъишъунэщт, сыда пІомэ,

Тхьэм къызэриІорэр игущыІэ тхыгъэхэм арыт*: ≪Сэ мэлахъор сыукІыщт, мэл

Іэхъогъури зэбгырыкІыжьыщт≫.
.
32 Ау лІагъэхэм сыкъызахэтэджыкІыжьыкІэ,

шъуапэ Галилей хэкум сыкІощт.
.

З3 – Пстэуми утыгум укъыранэми, сэ ныбжьи укъисынэщтэп, –

къыриІуагъ Петрэ Исус.
.

34 – Шъыпкъэр осэІо, – риІожьыгъ Исус Петрэ, – мы нычэпэ дэдэм атакъэр

Іоным ыпэкІэ, сэ сызыщыщыр умышІэу гъогогъуищэ къэпІощт.
.

35 – Сэ о сыбдэлІэн фаеми, узыщыщыр сымышІэу сІощтэп, – къыриІожьыгъ Петрэ. Ащ фэдэ къабзэу Исус игъогу рыкІорэ адрэ лІы пстэуми къаІуагъ.

 .

Исус Гефсимание хатэм Тхьэм зэрэщелъэІугъэр

(Марк 14:32-42; Лука 22:39-46)

 .

36 Ащ нэуж Гефсимание зыцІэ чІыпІэм Исус игъогу рыкІохэрэр игъусэхэу

кІуагъэ.

– Моу шъуетІысэх, сэ модэкIэ сыкІоу, Тхьэм селъэІуфэ, – ариІуагъ ахэмэ

Исус.
.
37 Петрэрэ Зебедей ыкъуитІурэ ащ зыдищагъэх. Къэнэшхъэеу,

гумэкIэу ащ ыублагъ.
.
38 Джащыгъум ахэмэ ариІуагъ:

– СилІыкIыным нэсэу инэу сыгу хэкІы. Шъумычъыеу шъусакъэу гъусэ

шъукъысфэхъу.
.

39 ЕтІанэ тІэкІу ІукІоти, чІыгум бгъэгукІэ зыридзыхи, Тхьэм елъэІузэ,

къыІуагъ:

– Ся Т, амал иІэмэ, мы къин щэчыным ишъуалъэ сІых. Ау сэ сызыфаер

мыхъоу, о узыфаер орэхъу.
.

40 Ащ ыужым Исус игъогу рыкІорэ нэбгырищымэ адэжь къыгъэзэжьи,

чъыехэу къарихьылIэжьыгъ.

– Адэ сыхьат закъо шъусигъусэу шъумычъыеу, шъусакъын

шъулъэкІыгъэп, ара? – ыІуи, Исус Петрэ риІуагъ.
.
41 – Шъумычъыеу шъусакъ,

псэкІодшІэным шъудимыхьыхынэуи Тхьэм шъуелъэІу. Гур фай, ау пкъым

ылъэкІырэп.
.

42 ЕтІанэ Исус ятІонэрэу ІукІи, Тхьэм елъэІузэ, къыІуагъ:

– Сэ ся Т, мы къин щэчыным ишъуалъэ сІыпхынэу мыхъумэ, о узыфаер

орэхъу.
.

43 Джыри Исус къызегъэзэжьым, а нэбгырищыр чъыехэу

къарихьылIэжьыгъ, сыда пІомэ, анапІэхэр онтэгъу хъугъэхэти ары.
.

44 Джыри зэ ахэр къыгъанэхи, ІукІи, а гущыІэ дэдэхэмкІэ ящэнэрэу Тхьэм

елъэІугъ.
.

45 ЕтІанэ Исус игъогу рыкІохэрэм адэжь къыгъэзэжьи, ариІуагъ:

– Шъо джыри шъочъыя, зышъогъэпсэфа? Мары, сыхьатыр къэблэгъагъ.

ЦІыф Лъэпкъым ы Къо псэкІод зышІэрэ цІыфхэм аІэкІэхьащт.
.

46 Шъукъэтэдж! НекІо, мары ахэмэ сязгъэубытыщтыр къэблэгъагъ!

 .

Исус зэраубытыгъэр

(Марк 14:43-50; Лука 22:47-53; Иуан 18:3-12)

 .

47 Исус джыри къэгущыІэзэ, игъогу рыкІорэ нэбгырэ пшІыкІутІумэ

ащыщэу Иудэу Исус тетыгъо зиІэхэм язгъэубытыщтыр къэкІуагъ.

Чатэхэмрэ умэхэмрэ аІыгъхэу, цІыф купышхо игъусагъ. Дин пэщэшхохэмрэ

цІыфмэ янахьыжъхэмрэ ары ахэр къэзгъэкІогъагъэхэр.
.

48 – Сэ сызэбэущтыр ары зыфасІорэр. Ар шъуубыт, – ыІуи, аубытыщтыр

зэраригъэлъэгъущт шІыкІэр игъусэхэм Иудэ ариІогъагъ.
.
49 Иудэ зэрэнэсэу

Исус екІуалІи,

– Опсэу, рабби!– ыІуи, Исус ебэугъ.
.

50 – Ныбджэгъу, сыда укъызкІэкІуагъэр? – риІуагъ ащ Исус.

Джащыгъум адрэхэр Исус къекІуалІэхи, аубытыгъ.
.
51 ОшІэ-дэмышІэу

Исус игъусэхэм ащыщэу зыгорэм ичатэ къырихи, дин пэщэшхом иунэІут

еуи, ытхьакІумэ лъэныкъо гуиупкІыгъ.
.

52 Джащыгъум Исус ащ риІуагъ:

– О уичатэ сапІэм илъхьажь, сыда пІомэ, чатэм еІэрэ пстэури чатэм

екІодылІэжьыщт.
.
53 Хьаури ся Тэ семылъэІушъункІэ огугъа? СелъэІумэ, ащ

джыдэдэм мэлэІич дзэ пшІыкІутІум ехъу къысфигъэкІощт.
.
54 Ау етІанэ сыдэущтэу Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэр къэшъыпкъэжьыщтха? Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм арытба, моущтэу зэрэхъун фаер?
.

55 А сыхьатым Исус а цІыф купышхом риІуагъ:

– ХъункІэкІо горэ шъуубытыщтым фэдэу, чатэхэмрэ умэхэмрэ шъуІыгъхэу шъукъыспэгъокІыгъа? Мафэ къэси Тхьэм иунэшхо цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр щязгъашІэхэзэ, сычІэсыгъ, ары шъхьакІэ сышъуубытыгъэп.
.
56 Ау мыр зэкІэ зыкIэхъугъэр пегъымбармэ атхыгъэхэр къэшъыпкъэжьынхэр ары.

Джащыгъум Исус игъогу рыкІорэ пстэури ежь утыгум къырани, хэхьажьыгъэх.

 .

Исус Тхьэмэтэ Хэсэшхом ыпашъхьэ зэрэращагъэр

(Марк 14:53-65; Лука 22:54-55; Иуан18:13-14,19-24)

 .

57 Исус заубыт ужым, дин пэщэшхоу Кайафэ зыцІэм дэжь ащагъ. Ащ

дэжьым Тэурат егъэджэкІо пащэхэмрэ нахьыжъхэмрэ къыщызэІукІагъэх.
.

58 Петри чыжьэкІэ Исус ыуж итэу, дин пэщэшхом ищагу нэсыфэ

къыкІэлъыкІуагъ. КІэухэу Исус фэхъущтыр ылъэгъуным пае, Петрэ щагум

дахьи, къэрэгъулэхэм ахэтІысхьагъ.
.

59 Дин пэщэшхохэри, нахьыжъхэри, Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэтхэу адрэ

тхьэмэтэ пстэури Исус укІ тыралъхьаным пае, шыхьат нэпцІ лъыхъущтыгъэх.
.
60 Шыхьат нэпцІыбэхэр къэтэджыхи, Іаджи Исус тыралъхьагъэ пэтми, зыфаехэр къагъотыгъэп. Ау ыкІэм ыкІэжьым шыхьат

нэпцІитІу къэтэджи,
.
61моущтэу къаІуагъ:

– Мы лІым ыІощтыгъэ: ≪Тхьэм иунэшхо зэхэскъутэнышъ, мэфищкІэ

зэтезгъэуцожьын слъэкІыщт≫.
.

62 ЕтІанэ дин пэщэшхор къэтэджыгъ.

– Сыд мы лІыхэм о къыптралъхьэрэр? Сыда зи къызкІэмыІорэр? – къыриІуагъ ащ Исус.
.
63 Ау Исус зи къыІуагъэп.

– ЩыІэныгъэр къыздикІырэ Тхьэм ыцІэкІэ сыолъэІу, къытаІу, ора

Христосэу Тхьэм ы Къо? – къыриІуагъ дин пэщэшхом Исус.
.

64 – Ары, къызэрэпІорэм фэд*, – риІуагъ Исус. – Ау сэ шъосэІо, джы

щегъэжьагъэу лъэкІышхор зиІэ Тхьэм иджабгъукІэ госэу, ошъуапщэхэми

ахэтэу, ЦІыф Лъэпкъым ы Къо къакІоу шъулъэгъущт.
.

65 Джащыгъум дин пэщэшхом ищыгъынхэр къызэгуитхъыгъэх.*

– Тхьэр ыгъэпцІыгъ, – къыІуагъ ащ. – Сыда нэмыкІ шыхьат

зэрэтищыкІэгъэжьыр? Джары, Тхьэр зэригъэпцІыгъэр шъо зэхэшъухыгъ.
.

66 Сыдэущтэу шъухаплъэра?

– УкІ ифэшъуаш, – пэгъокІ къатыжьыгъ ахэмэ.
.

67 Джащыгъум Исус ынэгу кІэужъунтхагъэх, бжымкІи еуагъэх.

НэмыкІхэри ынэпашъо кIаутызэ,
.
68 раІуагъ:

– Христос, упегъымбармэ, хэтми къыоуагъэм ыцІэ къаІо!

 .

Петрэ Исус зыщыщыр ымышІэу къызэриІуагъэр

(Марк 14:66-72; Лука 22:54-62; Иуан 18:15-18, 25-27)

 .

69 Джащыгъум Петрэ щагум дэсыгъ. УнэІут пшъашъэ горэ къекІуалІи,

къыІуагъ:

– Ори а Исусэу Галилей щыщым уригъусагъ.
.

70 – Хьау, зыфапІорэр сшІэрэп, – къыщиІуагъ Петрэ зэкІэмэ апашъхьэ.
.

71 ЕтІанэ Петрэ щагум идэкІыпІэ Іухьэзэ, нэмыкІ унэІут пшъашъэ горэм

къылъэгъуи, ащ дэжьым щытхэм ариІуагъ:

– Мы лІыри Назарет щыщ Исус игъусагъ.
.

72 Джыри зэ Петрэ, – А лІыр сшІэрэп, – ыІуи, тхьэ ыІуагъ.
.

73 ТІэкІу тешІагъэу, ащ дэжьым щытхэм Петрэ къыбгъодахьэхи, къыраІуагъ:

– Шъыпкъэу ори ахэмэ уащыщ, сыда пІомэ, уигущыІакІэ ар нафэ къешІы.
.

74 – Тхьэр сэгъэпцІы, къасІорэр мышъыпкъэмэ, а лІыр сшІэрэп, – ыІуи,

Петрэ тхьарыІо ышІэу ыублагъ.

Ардэдэм атакъэр къэІуагъ.
.
75 Джащыгъум Исус къыриІогъэгъэ гущыІэхэр Петрэ ыгу къэкІыжьыгъэх:

– Атакъэр Іоным ыпэкІэ, сэ сызыщыщыр умышIэу гъогогъуищэ къэпІощт.

Ар ыгу къызэкІыжьым, Петрэ щагум дэкІи, лъэшэу гъыгъэ.
.

İsa'yı öldürme tasarısı

(Mar.14:1-2; Luk.22:1-2; Yu.11:45-53)

1>2 İsa bütün bunları anlattıktan sonra öğrencilerine şöyle dedi: «Biliyorsunuz, iki gün sonra Fısıh bayramıdır, ve İnsanoğlu çarmıha gerilmek üzere ele verilecek.»

3 Bu sırada başkâhinler ve halkın ihtiyarları, Kayafa adındaki başkâhinin sarayında toplandılar.

4 İsa'yı hileyle tutuklayıp öldürmek için düzen kurdular.

5 Ama, `Bayramda olmasın ki, halk arasında kargaşalık çıkmasın' diyorlardı.

İsa Beytanya'da

(Mar.14:3-9; Yu.12:1-8)

6>7 İsa Beytanya'da cüzamlı Simun'un evindeyken, yanına bir kadın geldi. Kadın, kaymaktaşından bir kap içinde çok değerli, hoş kokulu bir yağ getirmişti. İsa sofrada otururken, kadın yağı O'nun başından aşağı döktü.

8 Öğrenciler bunu görünce kızdılar. «Nedir bu savurganlık?» dediler.

9 «Bu yağ pahalıya satılabilir, parası yoksullara verilebilirdi.»

10 Söylenenleri fark eden İsa, öğrencilerine, «Kadını neden üzüyorsunuz?» dedi. «Benim için güzel bir şey yaptı.

11 Yoksullar her zaman aranızdadır, ama ben her zaman aranızda olmayacağım.

12 Kadın bu hoş kokulu yağı, beni gömülmeye hazırlamak için bedenimin üzerine boşalttı.

13 Size doğrusunu söyleyeyim, bu müjde dünyanın her neresinde duyurulursa, bu kadının yaptığı da onun anılması için anlatılacak.»

Yahuda'nın ihaneti

(Mar.14:10-11; Luk.22:3-6)

14>15 O sırada Onikilerden biri - adı Yahuda İskariyot olanı - başkâhinlere giderek, «O'nu ele verirsem bana ne verirsiniz?» dedi. Otuz gümüş tartıp ona verdiler.

16 Yahuda o andan itibaren İsa'yı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.

Fısıh yemeği

(Mar.14:12-26; Luk.22:7-23; Yu.11:23-25; 13:21-30)

17 Mayasız Ekmek bayramının ilk günü öğrenciler İsa'nın yanına gelerek, «Fısıh yemeğini yemen için nerede hazırlık yapmamızı istersin?» diye sordular.

18 İsa onlara, «Kente varıp o adamın evine gidin» dedi. «Ona şöyle deyin: `Öğretmen diyor ki, zamanım yaklaştı. Fısıh bayramını, öğrencilerimle birlikte senin evinde kutlayacağım.'»

19 Öğrenciler, İsa'nın buyruğunu yerine getirerek Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.

20 Akşam olunca İsa on iki öğrencisiyle yemeğe oturdu.

21 Yemek yerlerken, «Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri beni ele verecek» dedi.

22 Bu söz onları kedere boğdu. Teker teker, «Rab, beni demek istemedin ya?» diye sormaya başladılar.

23 O da, «Beni ele verecek olan» dedi, «elindeki ekmeği benimle birlikte sahana batırandır.

24 İnsanoğlu, kendisi için yazılmış olduğu gibi gidiyor, ama İnsanoğlu'nu ele verenin vay haline! O adam hiç doğmamış olsaydı, kendisi için daha iyi olurdu.»

25 O'nu ele verecek olan Yahuda, «Rabbî, yoksa beni mi demek istedin?» diye sordu.
İsa ona, «Söylediğin gibidir» karşılığını verdi.

26 Yemek sırasında İsa eline ekmek aldı, şükran duasını yapıp ekmeği böldü ve öğrencilerine verdi. «Alın, yiyin» dedi, «bu benim bedenimdir.»

27 Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine vererek, «Hepiniz bundan için» dedi.

28 «Çünkü bu benim kanımdır, günahların bağışlanması için birçokları uğrunaakıtılan antlaşma kanıdır.

29 Size şunu söyleyeyim, Babamın egemenliğinde sizinle birlikte tazesini içeceğim o güne dek, asmanın bu ürününden bir daha içmeyeceğim.»

30 Bir ilahi söyledikten sonra dışarı çıkıp Zeytin dağına doğru gittiler.

Petrus'un inkârı önceden bildiriliyor

(Mar.14:27-31; Luk.22:31-34; Yu.13:36-38)

31 Bu arada İsa öğrencilerine, «Bu gece hepiniz benden ötürü sendeleyip düşeceksiniz» dedi. «Çünkü şöyle yazılmıştır:

`Çobanı vuracağım,
sürüdeki koyunlar da darmadağın olacak.'

32 Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celile'ye gideceğim.»

33 Petrus O'na, «Herkes senden ötürü sendeleyip düşse de, ben asla düşmem» dedi.

34 «Sana doğrusunu söyleyeyim» dedi İsa, «bu gece horoz ötmeden sen beni üç kez inkâr edeceksin.»

35 Petrus, «Seninle birlikte ölmem bile gerekse, seni asla inkâr etmem» dedi. Öğrencilerin hepsi de aynı şeyi söyledi.

Getsemani bahçesinde

(Mar.14:32-42; Luk.22:39-46)

36 Sonra İsa öğrencileriyle birlikte Getsemani denen bir yere geldi. Öğrencilerine, «Ben şuraya gidip dua edeceğim, siz burada oturun» dedi.

37 Petrus ile Zebedi'nin iki oğlunu yanına aldı. Kederlenmeye ve ağır bir sıkıntı duymaya başlamıştı.

38 Onlara, «Yüreğim ölüm derecesinde kederli» dedi. «Burada kalın, benimle birlikte uyanık durun.»

39 Biraz ilerledi, yüzüstü yere kapanıp dua etmeye başladı. «Baba» dedi, «mümkünse bu kâse benden uzaklaştırılsın. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.»

40 Öğrencilerin yanına döndüğünde onları uyumuş buldu. Petrus'a, «Demek ki benimle birlikte bir saat uyanık kalamadınız!» dedi.

41 «Uyanık durup dua edin ki, ayartılmayasınız. Ruh isteklidir, ama beden güçsüzdür.»

42 İsa ikinci kez uzaklaşıp dua etti. «Baba» dedi, «eğer ben içmeden bu kâsenin uzaklaştırılması mümkün değilse, senin istediğin olsun.»

43 Geri geldiğinde öğrencilerini yine uyumuş buldu. Onların göz kapaklarına bir ağırlık çökmüştü.

44 Onları bırakıp tekrar uzaklaştı, yine aynı sözlerle üçüncü kez dua etti.

45 Sonra öğrencilerin yanına dönerek, «Hâlâ uyuyor, dinleniyor musunuz?» dedi. «İşte saat yaklaştı, İnsanoğlu günahkârların eline veriliyor.

46 Kalkın, gidelim. İşte beni ele veren geldi!»

İsa tutuklanıyor

(Mar.14:43-50; Luk.22:47-53; Yu.18:3-12)

47 İsa daha konuşurken, Onikilerden biri olan Yahuda geldi. Yanında, başkâhinlerle halkın ihtiyarları tarafından gönderilmişkılıçlı sopalı büyük bir kalabalık vardı.

48 İsa'yı ele veren Yahuda, «Kimi öpersem, İsa O'dur, O'nu tutuklayın» diye onlarla sözleşmişti.

49 Dosdoğru İsa'ya gidip, «Selam, Rabbî!» diyerek O'nu öptü.

50 İsa ona, «Arkadaş, bunun için mi geldin?» dedi. Bunun üzerine adamlar yaklaştı, İsa'yı yakalayıp tutukladılar.

51 İsa'yla birlikte olanlardan biri, ani bir hareketle kılıcını çekti, başkâhinin kölesine vurup kulağını uçurdu.

52 O zaman İsa ona, «Kılıcını yerine koy!» dedi. «Kılıç çekenlerin hepsi kılıçla ölecek.

53 Yoksa Babamdan yardım isteyemez miyim sanıyorsun? İstesem, hemen şu an bana on iki tümenden fazla melek gönderir.

54 Ama böyle olması gerektiğini bildiren Kutsal Yazılar o zaman nasıl yerine gelir?»

55 Bundan sonra İsa kalabalığa dönüp şöyle seslendi: «Bir haydudun peşindeymiş gibi beni kılıç ve sopalarla mı yakalamaya geldiniz? Her gün tapınakta oturup ders veriyordum, beni tutuklamadınız.

56 Ama bütün bunlar, peygamberlerin yazdıkları yerine gelsin diye oldu.» O zaman öğrencilerin hepsi O'nu bırakıp kaçtı.

İsa Yüksek Kurul'un önünde

(Mar.14:53-65; Luk.22:54-55,63-71; Yu.18:13-14, 19-24)

57 İsa'yı tutuklayanlar, O'nu başkâhin Kayafa'ya götürdüler. Din bilginleriyle ihtiyarlar da orada toplanmışlardı.

58 Petrus, İsa'yı uzaktan, ta başkâhinin avlusuna kadar izledi. Sonucu görmek için içeri girip nöbetçilerin yanına oturdu.

59 Başkâhinlerle Yüksek Kurul'un tamamı, İsa'yı ölüm cezasına çarptırmak için kendisine karşı yalancı tanıklar arıyorlardı.

60>61 Ortaya birçok yalancı tanık çıktığı halde, aradıklarını bulamadılar. Sonunda ortaya çıkan iki kişi şöyle dediler: «Bu adam, `Ben Tanrı'nın tapınağını yıkıp üç günde yeniden kurabilirim' dedi.»

62 Başkâhin ayağa kalkıp İsa'ya, «Hiç cevap vermeyecek misin?» dedi. «Nedir bunların sana karşı ettiği bu tanıklıklar?»

63 İsa susmaya devam etti. Başkâhin ise O'na, «Yaşayan Tanrı adına sana yemin ettiriyorum, söyle bize, Tanrı'nın Oğlu Mesih sen misin?» dedi.

64 İsa, «Söylediğin gibidir» karşılığını verdi. «Üstelik size şunu söyleyeyim, bundan sonra İnsanoğlu'nun, kudretli Olan'ın sağında oturduğunu ve göğün bulutları üzerinde geldiğini göreceksiniz.»

65 Bunun üzerine başkâhin giysilerini yırtarak, «Tanrı'ya küfretti!» dedi. «Artık tanıklara ne ihtiyacımız var? İşte küfürü işittiniz.

66 Buna ne diyorsunuz?»
«Ölümü hak etti!» diye cevap verdiler.

67>68 Bunun üzerine İsa'nın yüzüne tükürüp O'nu yumrukladılar. Bazıları da O'nu tokatlayıp, «Ey Mesih, peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?» dediler.

Petrus İsa'yı inkâr ediyor

(Mar.14:66-72; Luk.22:56-62; Yu.18:15-18, 25-27)

69 Petrus ise dışarıda, avluda oturuyordu. Bir hizmetçi kızyanına gelip, «Sen de Celileli İsa'yla birlikteydin» dedi.

70 Ama Petrus bunu herkesin önünde inkâr ederek şöyle dedi: «Senin neden söz ettiğini anlamıyorum.»

71 Sonra avlu kapısının önüne çıktı. Onu gören başka bir hizmetçi kız orada bulunanlara, «Bu adam Nasıralı İsa'yla birlikteydi» dedi.

72 Petrus yemin ederek, «Ben o adamı tanımıyorum» diye yine inkâr etti.

73 Orada duranlar az sonra Petrus'a yaklaşıp, «Gerçekten sen de onlardansın. Lehçen seni ele veriyor» dediler.

74 Petrus kendine lanet okuyup yemin ederek, «O adamı tanımıyorum!» dedi.
Tam o anda horoz öttü.

75 Petrus, İsa'nın, «Horoz ötmeden sen beni üç kez inkâr edeceksin» dediğini hatırladı ve dışarı çıkıp acı acı ağladı.

 
26
 
 
 
 
 

Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,