МАТТЭ
МАТТHEW
MATTA
27
 

Judas Hangs Himself

1Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.

So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.

When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.

“I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.”

“What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”

So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.

The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”

So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.

That is why it has been called the Field of Blood to this day.

Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,

10 and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”

Jesus Before Pilate

11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”

“You have said so,” Jesus replied.

12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.

13 Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”

14 But Jesus made no reply, not even to a single charge—to the great amazement of the governor.

15 Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.

16 At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus Barabbas.

17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”

18 For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.

19 While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”

20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.

21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor.

“Barabbas,” they answered.

22 “What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked.

They all answered, “Crucify him!”

23 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.

But they shouted all the louder, “Crucify him!”

24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”

25 All the people answered, “His blood is on us and on our children!”

26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.

The Soldiers Mock Jesus

27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.

28 They stripped him and put a scarlet robe on him,

29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.

30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.

31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.

The Crucifixion of Jesus

32 As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.

33 They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).

34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.

35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.

36 And sitting down, they kept watch over him there.

37 Above his head they placed the written charge against him:
this is jesus, the king of the jews.

38 Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.

39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads

40 and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”

41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.


42 
“He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.

43 He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’”

44 In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.

The Death of Jesus

45 From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.

46 About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).

47 When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”

48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.

49 The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”

50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.

51 At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split

52 and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.

53 They came out of the tombs after Jesus’ resurrection and went into the holy city and appeared to many people.

54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”

55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.

56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.

The Burial of Jesus

57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.

58 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.

59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,

60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.

61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.

The Guard at the Tomb

62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.

63 “Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’

64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”

65 “Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”

66 So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.

Іэшъхьэтет Пилат ыпашъхьэ Исус зэрэращагъэр

(Марк 15:1-5; Лука 23:1-5; Иуан 18:28-38)

 .

1 Нэф къызэшъым, дин пэщэшхо пстэумрэ цІыфмэ янахьыжъхэмрэ

зэдеусэхи, Исус укІ тыралъхьанэу аухэсыгъ.
.
2 Исус Іэхъу тыралъхьи, Іуащи,

Іэшъхьэтет Понтый Пилат* ІэкІалъхьагъ.

 .

Иудэ зэрэлІагъэр

(Апостол. 1:18-19)

 .

3 Иудэу Исус ахэмэ язгъэубытыгъэм Исус укІ зэрэтыралъхьагъэр

зелъэгъум, кІэгъожьи, ратыгъэ тыжьын ахъщэ щэкІыр дин пэщэшхохэмрэ

нахьыжъхэмрэ афихьыжьи,
.
4 ариІуагъ:

– ЛIы хыер зэрэшъозгъэубытыгъэмкIэ псэкІод сшІагъэ.

– Ащ тэ тиІоф хэлъэп, о уиІоф нахь, – къыраІуагъ ахэмэ.
.

5 Джащыгъум Иудэ а тыжьын ахъщэхэр Тхьэм иунэшхо кІоцІым

щыритэкъухи, чІэкІыжьыгъ. ЕтІанэ кІуи, зитхьалэжьыгъ.
.

6 Дин пэщэшхохэм тыжьын ахъщэхэр аштэжьхи, къаІуагъ:

– Мыхэр Тхьэм пае ахъщэр зыдэлъ пхъуантэм хабзэкІэ даплъхьэ хъущтэп,

сыда пІомэ, ар лъыуасэшъ ары.
.

7 Ащыгъум зэупчІыжьхи, хымэхэр чІалъхьажьынхэу къошынышІэм ихьасэ

а ахъщэмкІэ къащэфынэу аухэсыгъ.
.
8 Аущтэу непэ нэс а хьасэм ≪Лъыосэ

ХьасэкІэ≫ еджэх.
.
9 Джащыгъум пегъымбар Иеремие мы гущыІэхэу

къыІуагъэхэр* къэшъыпкъэжьыгъэх:

≪Шъхьэуасэу израиль цІыфхэм ежь пае агъэнэфэгъэ тыжьын ахъщэ щэкІыр

ашти,
.
10 AхэмкІэ къошынышІым ихьасэ къащэфыгъ, Зиусхьаным унашъо

къызэрэсфишІыгъэм тетэу≫.

 .

Іэшъхьэтет Пилат Исус зэреупчІыгъэр

(Марк 15:2-5; Лука 23:3-5; Иуан18:33-38)

 .

11 Джащыгъум Іэшъхьэтет Пилат ыпашъхьэ Исус иуцуагъ.

– О джуртмэ уряпачъыхьа? – къеупчІыгъ Іэшъхьэтетыр Исус.

– Ары, къызэрэпІорэм фэд*, – къыІожьыгъ Исус.
.

12 Ау дин пэщэшхохэмрэ нахьыжъхэмрэ Исус загъэмысэм, Исус зи

къыІуагъэп.
.
13 Джащыгъум Пилат Исус къыриІуагъ:

– Къыптыралъхьэрэр зыфэдизыр зэхэпхырэба?
.

14 Ау Исус зы гущыІи къыІожьыгъэп. Зи къызэримыІожьыгъэр Іэшъхьэтет

Пилат лъэшэу ыгъэшІэгъуагъ.

 .

Исус укІ зэрэтыралъхьагъэр

(Марк 15:6-15; Лука 23:13-25; Иуан 18:39-19:16)

 .

15 IутIыжъ зыцІэ мэфэкІ мэфэшхор къэсымэ, цІыфхэр зыкІэлъэІурэ

хьапсчІэс горэ къафитІупщыжьыныр Іэшъхьэтет Пилат ихэбзагъ.
.
16 А мафэхэм Бар-Аббэ ыцІэу, хьапсчІэс цІэрыІо горэ яІагъ.
.
17 Арыти, ахэр къызызэІокІэхэм, Пилат яупчІыгъ:

– Хэта къышъуфэстІупщыжьынэу шъузфаер? Бар-Абба хьауми

ХристоскІэ заджэхэрэ Исус ара?

.
18 Пилат аущтэу зыкІяупчІыгъэр шъугъоным къыхэкІэу ахэмэ Исус

къызэрэІэкІалъхьагъэр ешІэти ары.

.
19 Пилат унэшъошІ тІысыпІэм тесызэ, ишъуз лІыкІохэр къыфигъакІохи,

къыраригъэІуагъ:

– Мы лІэу шъыпкъагъэ зиІэм мыхъун горэ епшІэкъон, сыда пІомэ, нычэпэ

пкІыхьэпІэ Іае слъэгъуи, мы лІым пае къин сщэчыгъэ.

.
20 Ау Пилат Бар-Аббэ къырагъэтІупщыжьынэуи, Исус рагъэгъэкІодынэуи дин пэщэшхохэмрэ нахьыжъхэмрэ цІыф купышхохэм араІуагъ.

.
21 – ТІумэ язэу хэта къышъуфэстІупщыжьынэу шъузыфаер? – ыІуи, Іэшъхьэтет Пилат джыри зэ цІыфмэ ариІуагъ.

– Бар-Абб ары, – къаІуагъ ахэмэ.

.
22 – Адэ, ХристоскІэ заджэхэрэ Исус сыд есшІэщт? – ариІуагъ Пилат.

– Къащым теІулІ! – къаІуагъ зэкІэмэ.
.

23 – Сыда ащ бзэджагъэу ышІагъэр? – яупчIыгъ Пилат.

Ау ахэр нахь инэу къэзэрэгъэкууагъэх:

– Къащым теІулІ!
.

24 Пилат зи хишІыхьан ымылъэкІэу, цІыфхэр нахь къызэрэбырсырыхэрэр

зелъэгъум, псы къышти, цІыфхэм апашъхьэ ыІэхэр щитхьакІыжьхи,

къыІуагъ:

– Мы лІэу шъыпкъагъэ зиІэм ылъ сэ къыстефэрэп. Ар шъо шъупшъэ илъ!
.

25 – Ащ ылъ тэри тибынхэми къыттерэф! – къаІуагъ зэкІэ цІыфхэм.
.

26 Джащыгъум Пилат Бар-Аббэ афитІупщыжьыгъ. ЕтІанэ дзэлІхэр Исус

къамыщкІэ ригъаохи, къащым тыраІулІэнэу аІэкІилъхьагъ.

 .

ДзэлІхэр Исус зэрэкІэнэкІагъэхэр

(Марк 15:16-20; Иуан 19:2-3)

 .

27 Джащыгъум Іэшъхьэтет Пилат идзэлІхэм Исус преторие* зыцІэ унэшхом

ыкІоцІ чІащагъ, адрэ къэнэгъэ дзэлІ купышхори Исус бгъу пстэумкІэ

къыкІэлъырытхэу щызэхаугъоягъэх.
.
28 ЕтІанэ дзэлІхэм Исус ищыгъынхэр

къыщахыхи, плъыжь чІапцІэу шъошэ кІыхьэ щалъагъ.
.
29 Панэм хэшІыкІыгъэ пачъыхьэ тандж фабли, ышъхьэ тыралъхьагъ, ыІэ джабгъуи

бэщ ІэкІалъхьагъ. Ащ нэужым лъэгонджэмышъхьэкІэ ыпашъхьэ

къитІысхьэхи, ≪Опсэу, джуртмэ япачъыхь!≫ раІозэ, кIэнэкIагъэх.

.
30 Теужъунтхагъэх, бэщымкІэ ышъхьэ еуагъэх.
.
31 ЗыкІэнакІэхэ ужым, шъошэ

кІыхьэр щахыжьи, ежь ищыгъынхэр щалъэжьыгъ. ЕтІанэ къащым

тыраІулІэнэу преторием ращыжьыгъ.

 .

Исус къащым зэрэтыраІулІагъэр

(Марк 15:21-32; Лука 23:26-43; Иуан 19:17-27)

 .

32 Къалэм къыдэкIхэзэ, Симон ыцІэу, къалэу Кириние* щыщ лІы горэм

ІукІагъэх. Исус икъащ ыхьынэу ар рагъэзыгъ.
.
33 Исус къызащэм, Голгофэ

зыфаІорэ чІыпІэм нэсыгъэх (Голгофэм къикІырэр ≪Шъхьэпкъ ЧІыпІэр≫ ары).

 .
34 Ащ зынэсхэм, сэнэпсрэ зэзыпс дыджырэ зэхэшІыхьагъэу ешъонэу Исус

ратыгъ; зыхэхъумпIэм, ешъоным фэежьыгъэп.
.
35 ЕтIанэ Исус къащым тыраIулIагъ. Пхъэдз радзэзэ, Исус ищыгъынхэр зэфагощыгъэх.
.
36 ЕтІанэ ащ дэжьым тІысыгъэхэу, Исус аухъумэщтыгъ.
.
37 Исус къащым
зыкІытыраІулІагъэр пхъэмбгъу горэм тетхагъэу, ежь ышъхьагъкІэ къащым тыраІулІагъ: ≪Мыр Исус, джуртхэм я Пачъыхь≫.
.
З8 А чІыпІэм хъункІэкІуитІу, зыр иджабгъукІэ адрэр исэмэгубгъукІэ, Исус игъусэхэу къащхэм атыраІулІагъэх.
.
39 БлэкІырэ цІыфхэр Исус ехъоныщтыгъэх, ашъхьэхэр агъэсысхэу,
.
40 моущтэу аІозэ:

– О Тхьэм иунэшхо зэхэзыкъутэу, мэфищкІэ зэтезгъэуцожьыщтыр,

умыкІодэу зыкъэгъэнэжь! О Тхьэм ури Къомэ, къащым къехыжь!
.

41 Ащ фэдэу дин пэщэшхохэми, Тэурат егъэджэкІо пащэхэми, нахьыжъхэми Исус кІэнакІэхэу къаIуагъ:
.

42– НэмыкІ цІыфхэр мыкІодхэу къыгъэнэжьыгъэх, ау ежь

зыкъыгъэнэжьышъурэп. Ежь Израиль ипачъыхьэмэ, къащым къерэхыжьи,

ежьыркІэ шІошъхъуныгъэ тиІэ хъущт.
.
43 Ежь Тхьэм щэгугъы. Джы Тхьэр

ежь къыфаемэ, мыкІодэу къерэгъэнэжь. Сыда пІомэ, ≪Сэ Тхьэм сыри Къу≫

ыІощтыгъэ.
.
44 Исус игъусэхэу къащхэм тыраІулІэгъэ хъункІакІохэри ащ

къехъоныщтыгъэх.

 .

Исус зэрэлІагъэр

(Марк 15:33-41; Лука 23:44-49; Иуан 19:28-30)

 .

45 Щэджагъом* щегъэжьагъэу сыхьатыр щым* нэс а хэгъэгум тыдэкІи

шІункІ къыщыхъугъ.
.
46 Сыхьатыр щым Исус мэкъэшхокІэ джагъэ:

– Или, Или! Лама сабахтани?* (Ащ къикІырэр: – О си Тхь! Си Тхь! Сыд пае

О сыкъэубгынагъ?
.

47 А чІыпІэм щытхэм ащыщхэм ар зызэхахым, аІуагъ:

– Пегъымбар Иляс еджэ.
.

48 Ащ лъыпытэу ахэмэ ащыщэу зыгорэ Іулъади, кІышъо зэраІотырэр

къыштагъ. Сэнэпс шІоІугъэр хиз ышІи, бэщ горэм пилъхьи, Исус

кІигъэшъунэу фищэигъ.
.

49 – Зэ, пегъымбар Иляс къакІоу, мыкІодэу къыгъэнэжьмэ, тежъугъэплъ, –

къаIуагъ адрэхэм.
.

50 Ау Исус джыри зэ мэкъэшхокІэ джи, ыпсэ ытыгъ.
.

51 Джащыгъум Тхьэм иунэшхо ипэІухъо ыпшъэкІэ къыщегъэжьагъэу ыхэ

нэсыфэ тІоу къызэготхъыгъ. ЧІыгури къэсысыгъ, мыжъохэри зэгоутыгъэх.
.

52 Къэунэхэри зэІукІыхи, Тхьэм ицІыф лъапІэхэу лІагъэхэм ащыщхэу бэ

къэтэджыжьыгъ.
.
53 Ахэр къэунэхэм къачІэкІыжьыгъэх, Исус лІагъэмэ къызахэтэджыкІыжь ужыми, къэлэ лъапІэу Ерусалим дахьэхи, бэмэ

зыкъарагъэлъэгъугъ.
.

54 Дзэ пащэми ащ игъусэхэу Исус зыухъумэщтыгъэхэми чІыгур

къызэрэсысырэри зэкІэ хъугъэ-шІагъэри залъэгъум, лъэшэу щтагъэхэу

аІуагъ:

– Шъыпкъэ дэдэу мыр Тхьэм ы Къуагъ.
.

55 ЧыжьэкІэ къаплъэхэу, бзылъфыгъэ Іаджи ащ дэжьым щытыгъ. Ахэр

Исус ІэпыІэгъу фэхъухэзэ, игъусэхэу Галилей къикІыгъагъэх.
.
56 Мыхэр ахэмэ ахэтыгъэх: къуаджэу Магдалэ* щыщ Мерэми, Зебедей ыкъохэм яни, нэмыкІ
Мерэми. Ар Якъубэрэ Иосыйрэ янагъ.

 .

Исус ихьадэ къэунэм зэрэчІалъхьа-жьыгъэр

(Марк 15:42-47; Лука 23:50-56; Иуан 19:38-42)

 .

57 Пчыхьэ къызэхъум, Юсыф ыцІэу, къуаджэу Ариматей щыщэу, лІы бай

горэ къэкІуагъ. Ари Исус игъогу рыкІохэрэм ащыщыгъ.
.
58 Ар Пилат дэжь кІуи, Исус ихьадэ кІэлъэІугъ. Джащыгъум хьадэр Юсыф ратыжьынэу Пилат унашъо ышІыгъ.
.
59 Юсыф хьадэр къышти, чэфын къабзэ рищэкІи,
.

60 къэунакIэу ежь пае Iошъхьэ цакIэм харигъэупкIыгъэм чIилъхьажьыгъ.

ЕтІанэ Юсыф къэунэ чІэхьапІэм мыжъошхо ІуигъэукІораий, ІукІыжьыгъ.
.

61 Къуаджэу Магдалэ щыщ Мерэмрэ адрэ Мерэмрэ ащ дэжьым щыІагъэх,

къэунэм пэІусхэу.

Къэунэм икъэрэгъулэхэр
.

62 ЯтІонэрэ __________мафэу бэрэскэшхом къыкІэлъыкІорэ мафэм дин

пэщэшхохэмрэ фарисейхэмрэ зэрэугъоихи, Іэшъхьэтет Пилат дэжь

кІуагъэх.
.

63 – Тхьэматэ, а пцІыусым псаузэ, ≪Мэфищ нэужым лІагъэхэм

сыкъахэтэджыкІыжьыщт≫ зэриІогъагъэр тыгу къэкІыжьыгъ, – къаІуагъ

ахэмэ.
.
64 – Арышъ, ящэнэрэ мафэм нэсыфэ къэунэм фэсакъыхэзэ,

къэрэгъулэхэм аухъумэнэу унашъо шІы. Армырмэ, игъогу рыкІохэрэр

къэкІонхэшъ, ихьадэ атыгъунышъ, цІыфмэ араІощт: ≪ЛІагъэхэм

къахэтэджыкІыжьыгъ≫. А аужырэ пцІыр апэрэ пцІым нахьи нахь дэй

хъущт.
.

65 – Къэрэгъулэхэр шъосэтых, шъукІуи, шъо зэрэшъулъэкІэу къэунэр

къэжъугъэгъун, – ариІуагъ Пилат.
.

66 Ахэр кІохи, къэунэм къэрэгъулэхэр Іуагъэуцуагъэх, мыжъоми мыхъур

тырадзагъ. 
.

Yahuda kendini asıyor

(Elç.1:18-19)

1 Sabah olunca tüm başkâhinlerle halkın ihtiyarları, İsa'yı ölüm cezasına çarptırmak konusunda anlaştılar.

2 O'nu bağladılar ve götürüp vali Pilatus'a teslim ettiler.

3 İsa'yı ele veren Yahuda, O'nun mahkûm edildiğini görünce yaptığına pişman oldu. Otuz gümüşü başkâhinlere ve ihtiyarlara geri götürdü.

4 «Ben suçsuz birini ele vermekle günah işledim» dedi.
Onlar ise, «Bundan bize ne? Onu sen düşün» dediler.

5 Yahuda paraları tapınağın içine fırlatarak oradan ayrıldı, gidip kendini astı.

6 Paraları toplayan başkâhinler, «Kan bedeli olan bu paraları tapınağın hazinesine koymak doğru olmaz» dediler.

7 Kendi aralarında anlaşarak bu parayla yabancılar için mezarlık yapmak üzere Çömlekçi Tarlasını satın aldılar.

8 Bunun için bu tarlaya bugüne dek `Kan Tarlası' denilmiştir.

9>10 Böylece Yeremya peygamber aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelmiş oldu:

«İsrail oğullarından kimilerinin
O'na biçtikleri değerin karşılığı olan
otuz gümüşü aldılar
ve Rab'bin bana buyurduğu gibi,
çömlekçinin tarlasını satın almak için harcadılar.»

İsa vali Pilatus'un önünde

(Mar.15:2-15; Luk.23:3-5, 13-25; Yu.18:16, 33)

11 İsa valinin önüne çıkarıldı. Vali O'na, «Sen Yahudilerin Kralı mısın?» diye sordu.
İsa, «Söylediğin gibidir» dedi.

12 Başkâhinlerle ihtiyarlar O'nu suçlayınca hiç karşılık vermedi.

13 Pilatus O'na, «Senin aleyhinde yaptıkları bunca tanıklığı duymuyor musun?» dedi.

14 İsa bir tek konuda bile onacevap vermedi. Vali buna çok şaştı.

15 Her Fısıh bayramında vali, halkın istediği bir tutukluyu salıvermeyi adet edinmişti.

16 O günlerde Barabas adında ünlü bir tutuklu vardı.

17 Halk bir araya toplandığında, Pilatus onlara, «Sizin için kimi salıvereyim istersiniz, Barabas'ı mı, Mesih denilen İsa'yı mı?» diye sordu.

18 İsa'yı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.

19 Pilatus yargı kürsüsünde otururken karısı ona, «O doğru adama dokunma. Dün gece rüyamda O'nun yüzünden çok sıkıntı çektim» diye haber gönderdi.

20 Başkâhinler ve ihtiyarlar ise, Barabas'ın salıverilmesini ve İsa'nın öldürülmesini istesinler diye halkı kışkırttılar.

21 Vali onlara şunu sordu: «Sizin için ikisinden hangisini salıvereyim istersiniz?»
«Barabas'ı» dediler.

22 Pilatus, «Öyleyse Mesih denen İsa'yı ne yapayım?» dedi.
Hep bir ağızdan, «Çarmıha gerilsin!» dediler.

23 Pilatus, «O ne kötülük yaptı ki?» diye sordu.
Onlar ise daha yüksek sesle, «Çarmıha gerilsin!» diye bağrışıp durdular.

24 Pilatus, elinden bir şey gelmediğini, tersine, bir kargaşalığın başladığını görünce su aldı, kalabalığın önünde ellerini yıkayıp şöyle dedi: «Bu adamın kanından ben sorumlu değilim. Bu işe siz bakın!»

25 Bütün halk şu karşılığı verdi: «O'nun kanının sorumluluğu bizim ve çocuklarımızın üzerinde olsun!»

26 Bunun üzerine Pilatus onlar için Barabas'ı salıverdi. İsa'yı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.

Askerlerin İsa'yı aşağılaması

(Mar.15:16-20; Yu.19:2-3)

27 Sonra valinin askerleri İsa'yı vali konağına götürüp tüm taburu başına topladılar.

28 O'nu soyup üzerine kırmızı bir kaftan geçirdiler.

29 Dikenlerden bir taç örüp başına koydular, sağ eline de bir kamış tutturdular. Önünde diz çöküp, «Selam, ey Yahudilerin Kralı!» diyerek O'nunla alay ettiler.

30 Üzerine tükürdüler, kamışı alıp başına vurdular.

31 O'nunla böyle alay ettikten sonra kaftanı üzerinden çıkarıp O'na yine kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germek üzere O'nu alıp götürdüler.

İsa çarmıha geriliyor

(Mar.15:21-32; Luk.23:26-43; Yu.19:17-27)

32 Dışarı çıktıklarında Simun adında Kireneli bir adama rastladılar. İsa'nın çarmıhını ona zorla taşıttılar.

33>34 Golgota, yani Kafatası denilen yere vardıklarında içmesi için İsa'ya ödle karışık şarap verdiler. İsa bunu tadınca içmek istemedi.

35 Askerler O'nu çarmıha gerdikten sonra kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.

36 Sonra oturup yanında nöbet tuttular.

37 Başının üzerine,

`BU, YAHUDİLERİN KRALI İSA'DIR'

diye yazan bir suç yaftası astılar.

38 İsa'yla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydut da çarmıha gerildi.

39>40 Oradan geçenler başlarını sallayıp İsa'ya sövüyor, «Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Haydi, kurtar kendini! Tanrı'nın Oğluysan, çarmıhtan in!» diyorlardı.

41>42 Başkâhinler, din bilginleri ve ihtiyarlar da aynı şekilde O'nunla alay ederek, «Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor» diyorlardı. «İsrail'in Kralı imiş! Şimdi çarmıhtan aşağı insin de O'na iman edelim.

43 Tanrı'ya güveniyordu; Tanrı O'nu seviyorsa, kurtarsın bakalım! Çünkü, `Ben Tanrı'nın Oğluyum' demişti.»

44 İsa'yla birlikte çarmıha gerilmiş olan haydutlar da O'na aynı şekilde hakaret ettiler.

İsa'nın ölümü

(Mar.15:33-41; Luk.23:44-49; Yu.19:28-30)

45 Bütün ülkenin üzerine öğleyin saat on ikiden saat üçe kadar süren bir karanlık çöktü.

46 Saat üçe doğru İsa yüksek sesle, «Elî, Elî, lema şevaktani?» yani, «Tanrım, Tanrım, beni niçin terk ettin?» diye bağırdı.

47 Orada duranlardan bazıları bunu işitince, «Bu adam İlyas'ı çağırıyor» dediler.

48 İçlerinden biri hemen koşup bir sünger getirdi, ekşi şaraba batırıp bir kamışın ucuna takarak İsa'ya içirdi.

49 Diğerleri ise, «Dur bakalım, İlyas gelip O'nu kurtaracak mı?» dediler.

50 İsa, yüksek sesle bir kez daha bağırdı ve ruhunu teslim etti.

51 O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya dek yırtılarak ikiye bölündü. Yer sarsıldı, kayalar yarıldı.

52 Mezarlar açıldı, ölmüş olan birçok kutsal kişinin cesetleri dirildi.

53 Bunlar mezarlarından çıkıp İsa'nın dirilişinden sonra kutsal kente girdiler ve birçok kimseye göründüler.

54 İsa'yı bekleyen yüzbaşı ve beraberindeki askerler, depremi ve öbür olayları görünce dehşete kapıldılar ve, «Bu gerçekten Tanrı'nın Oğluydu!» dediler.

55 Orada, olup bitenleri uzaktan izleyen birçok kadın vardı. Bunlar, Celile'den İsa'nın peşinden gelip O'na hizmet etmişlerdi.

56 Aralarında Mecdelli Meryem, Yakup ile Yusuf'un annesi Meryem ve Zebedi oğullarının annesi de vardı.

İsa'nın gömülmesi

(Mar.15:42-47; Luk.23:50-56; Yu.19:38-42)

57 Akşama doğru Yusuf adında zengin bir Aramatyalı geldi. O da İsa'nın bir öğrencisiydi.

58 Pilatus'a gidip İsa'nın cesedini istedi. Pilatus da cesedin ona verilmesini buyurdu.

59>60 Yusuf cesedi aldı, temiz keten beze sardı, kayaya oydurmuş olduğu kendi yeni mezarına yatırdı. Mezarın girişine büyük bir taş yuvarlayıp oradan ayrıldı.

61 Mecdelli Meryem ile öteki Meryem ise orada, mezarın karşısında oturuyorlardı.

62>63 Ertesi gün, yani Hazırlık gününden sonraki gün, başkâhinlerle Ferisiler Pilatus'un önünde toplanarak, «Efendimiz»dediler, «O aldatıcının, daha yaşarken, `Ben öldükten üç gün sonra dirileceğim' dediğini hatırlıyoruz.

64 Onun için buyruk ver de üçüncü güne dek mezarı güvenlik altına alsınlar. Yoksa öğrencileri gelir, cesedini çalar ve halka, `Ölümden dirildi' derler. Bu sonuncu aldatmaca ilkinden beter olur.»

65 Pilatus onlara, «Bir manga asker alın, gidip mezarı dilediğiniz gibi güvenlik altına alın» dedi.

66 Onlar da askerlerle birlikte gittiler, taşı mühürleyip mezarı güvenlik altına aldılar.

 
27
 
 
 
 
 

Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,