МАТТЭ
МАТТHEW
MATTA
13
 

The Parable of the Sower

1That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.

Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.

Then he told them many things in parables, saying:
“A farmer went out to sow his seed.

As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.

Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.

But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.

Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.

Still other seed fell on good soil, where it produced a crop—a hundred, sixty or thirty times what was sown.

Whoever has ears, let them hear.”

10 The disciples came to him and asked, “Why do you speak to the people in parables?”

11 He replied, “Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.

12 Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.

13 This is why I speak to them in parables:

“Though seeing, they do not see;
    though hearing, they do not hear or understand.

14 In them is fulfilled the prophecy of Isaiah:

“‘You will be ever hearing but never understanding;
    you will be ever seeing but never perceiving.

15 For this people’s heart has become calloused;
    they hardly hear with their ears,
    and they have closed their eyes.
Otherwise they might see with their eyes,
    hear with their ears,
    understand with their hearts
and turn, and I would heal them.’

16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.

17 For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.

18 “Listen then to what the parable of the sower means:

19 When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path.

20 The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy.

21 But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.

22 The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful.

23 But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown.”

The Parable of the Weeds

24 Jesus told them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.

25 But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.

26 When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.

27 “The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’

28 “‘An enemy did this,’ he replied.

“The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’

29 “‘No,’ he answered, ‘because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.

30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.’”

The Parables of the Mustard Seed and the Yeast

31 He told them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.

32 Though it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches.”

33 He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough.”

34 Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.

35 So was fulfilled what was spoken through the prophet:

“I will open my mouth in parables,
    I will utter things hidden since the creation of the world.”

The Parable of the Weeds Explained

36 Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”

37 He answered, “The one who sowed the good seed is the Son of Man.

38 The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,

39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.

40 “As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.

41 The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil.

42 They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.

43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.

The Parables of the Hidden Treasure and the Pearl

44 “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.

45 “Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls.

46 When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.

The Parable of the Net

47 “Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.

48 When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.

49 This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous

50 and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.

51 “Have you understood all these things?” Jesus asked.

“Yes,” they replied.

52 He said to them, “Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”

A Prophet Without Honor

53 When Jesus had finished these parables, he moved on from there.

54 Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked.

55 “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother’s name Mary, and aren’t his brothers James, Joseph, Simon and Judas?

56 Aren’t all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”

57 And they took offense at him.

But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.”

58 And he did not do many miracles there because of their lack of faith.

Чылапхъэр зыпхъырэм ехьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэр

(Марк 4:1-9; Лука 8:4-8)

.

1 А мэфэ дэдэм Исус унэм къикІи, псыхъурэе Іушъом ІутІысхьагъ.

.
2 ЦІыф купышхохэу Исус дэжь къыщызэрэугъоигъэхэр зэрэбагъэм пае, ар къуашъом итІысхьагъ. ЗэкIэ цІыфхэр псыхъураем Іутыгъ.
..
3 ЕтІанэ Исус гъэсэпэтхыдэхэмкІэ цІыфхэм Іофыбэхэр ариІуагъ:

– ШъукъэдаІу. ЛІы горэ чылапхъэ ыпхъынэу дэкІыгъ.
..
4 Чылапхъэр ыпхъызэ, ащ щыщ тІэкІу гъогум тетэкъуагъ. Бзыухэр къэбыбыхи, ар ашыпыгъ.
.
5 Ау зы тІэкІуи етІэ макІэ зыхэлъ чІыгу мыжъуалъэм тетэкъуагъ. ЧІыгур куугъэпти, шІэх дэдэу къыхэкІыгъ,
.
6 Aу тыгъэр къызыдэкІуаем пыгъукІыгъ, лъэпсэ куу зэримыІагъэм пае гъугъэх.
.
7 НэмыкІ тІэкІуи панэхэм ахэтэкъуагъ. Панэхэр къэкІыхи, чылапхъэу къыхэкІыгъэхэр атхьэлагъэх.
.
8 Ау етІани зы тІэкІу чІыгу дэгъум хэтэкъуагъ, шъхьэлъагъэх. Зы шъхьэ налъэм коцишъэ къытыгъ, адрэм тІокІищ, адрэми щэкІ къикІыгъ.

.
9 ЕтІанэ Исус къыпигъэхъожьыгъ:

– РыдэІонэу тхьакІумэ зиІэм зэхерэх.

 .

ЦІыфхэм гъэсэпэтхыдэхэр Исус

къызкІафиІуатэщтыгъэр

(Марк 4:10-12; Лука 8:9-10)
.

10 Ащ нэужым игъогу рыкІохэрэр Исус къыбгъодахьэхи, къеупчІыгъэх:

– ЦІыфхэм гъэсэпэтхыдэхэмкIэ сыда узкIадэгущыIэрэр?

.
11 – Тхьэу уашъом щыІэм и Тетыгъошхо ишъэфхэр шъушІэнхэу Тхьэм

фитыныгъэ къышъуитыгъ, ау ахэмэ къаритыгъэп, – ариІожьыгъ Исус.
.
12 –Тхьэм зиІэм нахьыбэ къыритыщт, къелыжьэуи бэ иІэщт, ау зимыІэм иІэ

тІэкІури Іихыжьыщт Тхьэм.
.
13 Сэ цІыфхэм гъэсэпэтхыдэхэмкIэ

сазкIыдэгущыIэрэр: Ахэр еплъыхэ пэтми, алъэгъурэп, даІохэ пэтми, зэхахырэп, къагурыІорэп.

.
14 Іофэу ахэмэ къяхъулІэрэмкІэ Тхьэм ежь игущыІэхэу пегъымбар Ешайа

ыгу къырилъхьэхи, къыригъэІуагъэхэр* къэшъыпкъэжьыгъэх: <<Шъо егъашІэм зэхэшъух зэпытыщт, ау къыжъугу-рыІощтэп; шъо егъашІэм шъулъэгъу зэпытыщт, ау гу лъышъутэщтэп.

.
15 Сыда пІомэ, мы цІыф лъэпкъым щыщхэм гулъытэ ямыIэ хъугъэх.

Ахэмэ атхьакІумэхэмкІэ жъажъэу зэхахы, анэхэри аупІыцІагъэх. Аущтэу щымытыгъэмэ, анэхэмкІэ алъэгъущтыгъ,

атхьакІумэхэмкІи зэхахыщтыгъ, агухэмкІи къагурыІощтыгъ, садэжьи къагъэзэжьы-гъэмэ, сэ ахэр згъэхъужьыщтыгъэх>>.

.
16 – Ау шъо шъунэхэри шъутхьакІумэхэри гъогу мафэ теуцуагъэх, ахэмэ алъэгъу, зэхахы.
.
17 Шъыпкъэр шъосэІо, пегъымбар Іаджыми шъыпкъагъэ зиІэ цІыф Іаджыми шъо шъулъэгъурэр алъэгъумэ ашІоигъуагъ, ау алъэгъугъэп, шъо зэхэшъухыри зэхахымэ ашІоигъуагъ, ау зэхахыгъэп.

 .

Чылапхъэр зыпхъырэм ехьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэм къикІырэр

(Марк 4:13-20; Лука 8:11-15)
.

18 – Ащыгъум чылапхъэр зыпхъырэм ехьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэм къикІырэм

шъукъедэІу:
.
19 Тхьэм и Тетыгъошхо икъэбар зыгорэм зэхихэу, ау къызыгурымыІокІэ, шэйтаныр къэкІошъ, чылэпхъэшІоу а цІыфым ыгу илъ хъугъэр рехыжьы. Мыр чылапхъэу гъогум тепхъагъэм фэд.
.
20 Адрэ цІыфыр мыжъуабэ зыхэлъ чІыгум тепхъэгъэ чылапхъэм фэд. А цІыфыр ары Тхьэм игущыІэхэр зэрэзэхиххэу, а гущыІэхэр гушІуагъокІэ зыштэрэр.
.
21 Ау ащ ыгукІэ лъапсэ зэримыІэм пае, шІошъхъуныгъэм игъогу бэрэ тетыжьрэп.

Тхьэм игущыІэхэм апаекІэ, е гузэжъогъу зэрэхафэу, е цІыфхэм ащ къин

зэрэрагъэщэчэу, шІошъхъуныгъэм игъогу текІыжьы.
.
22 ЕтІани зы цІыф панэхэм ахэпхъэгъэ чылапхъэм фэд. Ащ Тхьэм игущыІэхэр зэхехы, ау мы дунаим игугъухэмрэ баиныгъэм игъэпцІэныгъэрэ Тхьэм игущыІэхэу ыгу илъхэр атхьалэхэшъ, ащ зи шІугъэ къыпыкІырэп.
.
23 ЕтІани нэмыкІ цІыфыр чІыгу дэгъум хэпхъэгъэ чылапхъэм фэд. Ары Тхьэм игущыІэхэр зэхэзыхэу, зэхэзышІыкІырэр. Ащ шІугъэ къыпэкІы, е фэдишъэ, е фэдэ тІокІищ, е фэдэ щэкІ.
Уц шІоеу коцым ыгузэгу пыим хипхъагъэм ехьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэр

.
24 Исус нэмыкІ гъэсэпэтхыди ахэмэ къафиІотагъ: – Тхьэу уашъом щыІэм и Тетыгъошхо зыфэдэр лІэу чылэпхъэшІу зихьасэ хэзыпхъагъэр ары.
.
25 Ау цІыфхэр чъыехэзэ, ипый къакІуи, коцым ыгузэгу уц шIой хипхъи, ІукІыжьыгъ.
.
26 А коцыр къыхэкІи, шъхьэлъэнэу

зырегъажьэм, уц шІоири къыхэкІыгъ.
.
27 Хьасэр зыем дэжь илэжьакІохэр

кІохи, раІуагъ: <<Тхьэматэ, чылэпхъэ-шІуба уихьасэ щыппхъыгъэр? Адэ, мы

уц шІоир тыдэ къикІыгъа?>>
.
28.<<Ар пый горэм ышІагъ>>, ъариІожьыгъ

тхьэматэм. <<Тэ тыкІонышъ, ар къыхэтчынэу уфая?>> – еупчIыгъэх

лэжьакІохэр тхьэматэм.
.
29 Ау ежь тхьэматэм къыІуагъ:<<
Хьау, ар хъущтэп, сыда пІомэ, уц шІоим игъусэу коцыри къыхэшъучынкІи мэхъу.
.
30 ТІури зэгъусэу хыныгъом нэсыфэ къызэдэрэкІ. Къахыжьын зыхъукІэ, хынакІомэ ясІощт: <<
Уц шІойхэр ыпэрапшІэу къыхэшъухи, шъупхых, машІокІэ жъугъэстынхэм пае; етІанэ коцыр Iушъухыжьи, сиконхэм арышъутакъу>>.

 .

Андэгурацэмрэ тэджэпсымрэ яхьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэхэр

(Марк 4:30-32; Лука 13:18-21)

.
31 Джыри нэмыкІ гъэсэпэтхыдэ къафиІотагъ Исус ахэмэ: – Тхьэу уашъом щыІэм и Тетыгъошхо зыфэдэр андэгурацэр ары. А цэр лІы горэм ихьасэ щишІагъ.
.
32 Цэ пстэуми анахь цІыкІу пэтми, ар

къызыкІырэ ужым, зы илъэс зыныбжьэу къэкІыгъэ пстэуми анахь ин. Ошъогу бзыухэри къэбыбыхэзэ, ащ икъутамэхэм атесынхэу чъыгы мэхъу.

.
33 ЕтІани Исус нэмыкІ гъэсэпэтхыди къафиІотагъ: – Тхьэу уашъом щыІэм и Тетыгъошхо зыфэдэр тэджэпсыри ары.

Бзылъфыгъэ горэм тэджэпсыр къышти, хьаджыгъэу Іэнлъищым арыфэрэр

зэхипшыхьагъ, зэрэщытэу къэтэджыфэ.

.
34 А зэпстэури гъэсэпэтхыдэхэмкІэ цІыф купышхомэ къафиІотагъ Исус.

Гъэсэпэтхыдэ хэмытэу адэгущыІэщтыгъэп.
.
35 Исус цІыфхэм адэгущыІэзэ,

гъэсэпэтхыдэхэр зыкIафиІотагъэр пегъымбарым мы гущыІэхэу

къыІуагъэхэр къэшъыпкъэжьынхэр ары:

<<Гъэсэпэтхыдэхэр къэсІуатэхэу сыжэ къызэтесхынышъ, дунаир къызыхъугъэм щегъэжьагъэу аушъэфыщтыгъэ Іофхэр къэсІощтых>>.

Уц шІоеу коцым ыгузэгу пыим щипхъыгъэм ехьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэм къикІырэр

.
36 Ащ нэуж Исус цІыф купышхохэм къахэкІи, унэу зэрысыгъэм ихьажьыгъ. Игъогу рыкІохэрэр къыбгъодахьэхи, къыраІуагъ: – Хьасэм къыхэкІэгъэ уц шІоим ехьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэм къикІырэр къыдгурыгъаІу.

.
37 – ЧылэпхъэшІур зыпхъырэр ЦІыф Лъэпкъым ы Къу ары, – къыІожьыгъ

Исус.
.
38 – Хьасэр дунаир ары. ЧылэпхъэшІур Тхьэм и Тетыгъошхо ыІэчІэгъ чІэт цІыфхэр ары. Уц шІоир шэйтаным ицІыфхэр ары.
.
39 Пыеу а уцыр коц гузэгум хэзыпхъагъэр шэйтаныр ары. Хыныгъор мы дунаим икІэух ары, хынакІохэр мэлэІичхэр ары.
.
40 Уц шІоир къыхачэу, машІомкІэ

зэрагъэстырэм фэдэу ары зэрэхъущтыр мы дунаим икІэух:
.
41 ЦІыф Лъэпкъым ы Къо имэлэІичхэр ыгъэкІонхэшъ, уц шІоир лэжьыгъэм

зэрэхачырэм фэдэу, цІыфхэм псэкІод язгъашІэрэ цІыфхэри, нэмыкІ цІыфхэу бзэджагъэ зышІэхэри Тхьэм и Тетыгъошхо ыІэчІэгъ чІаукъэбзыкІыщтых.
.
42 МэлэІичхэм а цІыфхэр аугъоинхэшъ, мэшІошхом ихьаку радзэщтых. Ащ дэжьым куохьаурэ цэ зэрэгъэшхырэ щыхъущтых.

.
43 Джащыгъум шъыпкъагъэ зиІэ цІыфхэр тыгъэ нэбзыйхэм афэдэу, Ты лъапІэм и Тетыгъошхо ыІэчІэгъ чІэтхэу къыщынэфыщтых. РыдэІонэу тхьакІумэ зиІэм зэхерэх.

Гъэсэпэтхыдищ

.
44 – Ащ нэмыкІэуи Тхьэу уашъом щыІэм и Тетыгъошхо зыфэдэр мылъкушхоу хьасэм щыгъэбылъыгъэр ары. А мылъкушхор цІыф горэм къызегъотым, ыгъэбылъыжьи, гушІозэ кІуи, иІэр зэкІэ ыщэжьи, а хьасэр

къыщэфыгъ.

.
45 – ЕтІанэ Тхьэу уашъом щыІэм и Тетыгъошхо зыфэдэр налмэс-налкъутэ

дэгъухэм алъыхъурэ сатыушІэр ары.
.
46 Налмэс-налкъутэ лъапІэ зегъотым,

кІуи, иІэр зэкІэ ыщэжьи, ар къыщэфыгъ.

.
47 – Джыри Тхьэу уашъом щыІэм и Тетыгъошхо зыфэдэр хъытыоу хым

хадзагъэу, пцэжъые зэмылІэужыгъуабэ къэзыубытыгъэр ары.
.
48 Ащ изы зэхъум, пцэжъыяшэхэм ар хы ныджым къытыралъэшъожьыгъ. ЕтІанэ ахэр тІысхи, пцэжъые дэгъухэр щалъэхэм аралъхьэхи, пцэжъые дэйхэр

чІадзыжьыгъэх.
.
49 Джащ фэд зэрэхъущтыр мы дунаим икІэух дэжь. МэлэІичхэр къехынхэшъ, шъыпкъагъэ зиІэ цІыфхэм цІыф бзаджэхэр

къахащынхэшъ,
.
50 мэшІошхом ихьаку радзэщтых. Ащ дэжьым куохьаурэ цэ зэрэгъэшхырэ щыхъущтых.
МылъкукІэмрэ мылъкужъымрэ

.
51 Ащ нэуж яупчIыгъ Исус игъогу рыкІохэрэм: – А пстэури шъо дэгъоу къыжъугурыІуагъа? – Ары, къыдгурыІуагъ, Зиусхьан, – пэгъокІ ратыжьыгъ ахэмэ.

.
52 – Ащ къыхэкІыкІэ хэтрэ Тэурат егъэджэкІо пащэу Тхьэу уашъом щыІэм

и Тетыгъошхо ыІэчІэгъ чІахьэрэр унэр зыем фэд, – ариІуагъ Исус ахэмэ. –

Ащ мылъку гъэтІылъыпІэу иІэм мылъкукІи мылъкужъи къычІехы.
.

Назарет дэс цІыфхэм Исус зэрамыштагъэр

(Марк 6:1-6; Лука 4:16-30)

.
53 А гъэсэпэтхыдэхэм якъэІотэн Исус къызеухым, а чІыпІэм икІыжьыгъ.

.
54 Янэ икъалэ къэкІожьи, цIыфхэм ясинэгогу Тхьэм игущыІэхэр

щаригъашІэхэу ыублагъ. ЦІыфхэм зэраригъашІэщтыгъэ шІыкІэр агъэшІагъоу къаІуагъ: – Мы лІым мыщ фэдиз акъылышIу тыдэ къырихыгъа? Мы лъэкІ зыхэлъ Іофышхохэр тыдэ къикІыгъэха?
.
55 ПхъашІэм ыкъор арыба мыр? Мыщ янэба МерэмкІэ заджэхэрэр? Якъуб, Иосый, Симон, Иудэ мы лІым ышхэба?

.
56 Ышыпхъухэри зэкІэ тэ къытхэсхэба? Аущтэу зыхъукІэ, мы лІым мы Іоф

пстэури тыдэ къырихыгъа?

.
57 Аущтэу Исус пае агу мыхъун къырагъэхьагъ. – Пегъымбарым лъытэныгъэ фэзымышІыхэрэр ежь янэ икъалэ дэсхэмрэ ежь иунагъо щыщхэмрэ арых ныІэп, – ариІуагъ Исус ахэмэ.

.
58 Ахэмэ шІошъхъуныгъэ зэрямыІэм пае, Исус Іофышхо гъэшІэгъоныбэхэр

ащ щишІагъэп.
.
 

Tohum benzetmesi

(Mar.4:1-20; Luk.8:4-15)

1 Aynı gün İsa evden çıktı, gidip gölün kıyısında oturdu.

2 Çevresinde öyle büyük bir kalabalık toplandı ki, kendisi bir kayığa binip oturdu. Bütün kalabalık kıyıda duruyordu.

3 İsa onlara benzetmelerle birçok şey anlattı. «Bakın» dedi, «ekincinin biri tohum ekmeye çıkmış.

4 Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düşmüş. Kuşlar gelip bunları yemiş.

5 Kimi, toprağı az olan kayalık yerlere düşmüş. Toprak derin olmadığından hemen filizlenmişler.

6 Ne var ki, güneş doğunca kavrulmuşlar, kök salamadıkları için kuruyup gitmişler.

7 Kimi, dikenler arasına düşmüş. Dikenler büyümüş, filizleri boğmuş.

8 Kimi ise iyi toprağa düşmüş. Bazısı yüz, bazısı altmış, bazısı da otuz kat ürün vermiş.

9 Kulağı olan işitsin!»

10 Öğrencileri gelip İsa'ya, «Halka neden benzetmelerle sesleniyorsun?» diye sordular.

11 İsa şu cevabı verdi: «Göklerin Egemenliğinin sırlarını anlama yeteneği size verildi, ama onlara verilmedi.

12 Kimde varsa, ona daha çok verilecek ve o bolluk içinde olacak. Ama kimde yoksa, kendisinde olan da elinden alınacak.

13 Onlara benzetmelerle seslenmemin nedeni budur. Çünkü,

`Gördükleri halde görmezler.
Duydukları halde duymaz ve anlamazlar.'

14 «Yeşaya'nın şu peygamberlik sözü onların bu durumunda gerçekleşmiş oluyor:

`Duyacak duyacak, ama hiç anlamayacaksınız,
bakacak bakacak, ama hiç görmeyeceksiniz!

15 Çünkü bu halkın yüreği duygusuzlaştı,
kulakları ağır işitir oldu.
Gözlerini de kapadılar.
Öyle ki, gözleri görmesin,
kulakları işitmesin, yürekleri anlamasın,
ve bana dönmesinler.
Dönselerdi, onları iyileştirirdim.'

16 «Ama ne mutlu size ki, gözleriniz görüyor, kulaklarınız işitiyor!

17 Size doğrusunu söyleyeyim, nice peygamberler, nice doğru kişiler sizin gördüklerinizi görmek istediler, ama göremediler. Sizin işittiklerinizi işitmek istediler, ama işitemediler.

18 «Şimdi ekinciyle ilgili benzetmeyi siz dinleyin.

19 Her kim Göksel Egemenlikle ilgili sözü işitir de anlamazsa, Şeytan gelir, onun yüreğine ekileni söker götürür. Yol kenarına ekilen tohum işte budur.

20>21 Kayalık yerlere ekilen ise işittiği sözü hemen sevinçle kabul eden, ama kök salamadığı için ancak bir süre dayanan kişidir. Böyle biri Tanrı sözünden ötürü sıkıntı ya da zulme uğrayınca hemen sendeleyip düşer.

22 Dikenler arasında ekilen de şudur: sözü işitir, ama dünyasal kaygılar ve zenginliğin aldatıcılığı sözü boğar ve ürün vermesini engeller.

23 İyi toprağa ekilen tohum ise, sözü işitip anlayan birine benzer. Böylesi elbette ürün verir, kimi yüz, kimi altmış, kimi de otuz kat.»

Deliceler benzetmesi

24 İsa onlara başka bir benzetme anlattı: «Göklerin Egemenliği, tarlasına iyi tohum eken adama benzer» dedi.

25 «Ne var ki, herkes uyurken, adamın düşmanı gelmiş ve buğdayın arasına delice ekip gitmiş.

26 Ekin gelişip başak salınca, deliceler de görünmüş.

27 «Mal sahibinin köleleri gelip ona şöyle demişler: `Efendimiz, sen tarlana iyi tohum ekmedin mi? Öyleyse delice nereden çıktı?'

28 «O da onlara, `Bunu bir düşman yapmıştır' demiş.
«`Gidip deliceleri toplamamızı ister misin?' diye sormuş köleler.

29 «`Hayır' demiş. `Deliceleri toplarken belki buğdayı da sökersiniz.

30 Ekinin biçileceği zamana kadar bırakın, ikisi yan yana büyüsün. Ekin biçme zamanı gelince orakçılara diyeceğim ki,Önce deliceleri toplayın, yakılmak üzere demet yapın. Buğdayı ise toplayıp ambarıma koyun.'»

Hardal tanesi ve maya benzetmeleri

(Mar.4:30-34; Luk.13:18-21)

31 İsa onlara bir benzetme daha anlattı: «Göklerin Egemenliği bir adamın alıp tarlasına ektiği hardal tanesine benzer» dedi.

32 «Hardal tüm tohumların en küçüğü olduğu halde, gelişince bahçe bitkilerinin boyunu aşar, ağaç olur. Öyle ki, gökte uçan kuşlar gelip dallarında barınır.»

33 İsa onlara başka bir benzetme anlattı: «Göklerin Egemenliği, bir kadının alıp tüm hamuru kabartmak için üç ölçek una karıştırdığı mayaya benzer.»

34 İsa bütün bunları halka benzetmelerle anlattı. Benzetme kullanmadan onlara hiçbir şey anlatmazdı.

35 Bu, peygamber aracılığıyla bildirilen şu sözün yerine gelmesi için oldu:

«Ağzımı benzetmeler anlatarak açacağım,
dünyanın kuruluşundan beri
gizli kalmış sırları dile getireceğim.»

Deliceler benzetmesi açıklanıyor

36 Bundan sonra İsa halkı bırakıp eve gitti. Öğrencileri yanına gelip, «Tarladaki delicelerle ilgili benzetmeyi bize açıkla» dediler.

37 İsa, «İyi tohumu eken, İnsanoğlu'dur» diye karşılık verdi.

38 «Tarla ise dünyadır. İyi tohum, Göksel Egemenliğin oğulları, deliceler de kötü olanın oğullarıdır.

39 Deliceleri eken düşman, İblis'tir. Ekin biçme zamanı, çağın sonu; orakçılar ise meleklerdir.

40 «Deliceler nasıl toplanıp ateşte yakılıyorsa, çağın sonunda da böyle olacak.

41>42 İnsanoğlu meleklerini gönderecek, onlar da insanları günaha düşüren her şeyi, kötülük yapan herkesi O'nun egemenliğinden toplayıp kızgın fırına atacaklar. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.

43 Doğru kişiler o zaman Babalarının egemenliğinde güneş gibi parlayacaklar. Kulağı olan işitsin!

Define ve inci benzetmeleri

44 «Göklerin Egemenliği, tarlada saklı bir defineye benzer. Bunu bulan adam yine saklamış. Sevinç içinde gitmiş, varını yoğunu satıp o tarlayı satın almış.

45 «Yine Göklerin Egemenliği, güzel inciler arayan bir tüccara benzer.

46 Tüccar, çok değerli bir inci bulunca gitmiş, varını yoğunu satıp o inciyi satın almış.

Ağ benzetmesi

47 «Yine Göklerin Egemenliği, denize atılan ve her çeşit balığı toplayan bir ağa benzer.

48 Ağ dolunca onu kıyıya çekerler. Yere oturup yararlı balıkları seçer ve kaplara koyarlar, yararsız olanları atarlar.

49>50 Çağın sonunda da böyle olacak. Meleklergelip kötü kişileri doğruların arasından ayıracaklar ve onları kızgın fırına atacaklar. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.

51 «Bütün bunları anladınız mı?» diye sordu İsa. O'na, «Evet» karşılığını verdiler.

52 O da onlara, «İşte böylece Göklerin Egemenliği için eğitilmiş her din bilgini, hazinesinden hem yeni hem eski değerler çıkaran bir mal sahibine benzer» dedi.

İsa reddediliyor

(Mar.6:1-6; Luk.4:16-30)

53 İsa bütün bu benzetmeleri anlattıktan sonra oradan ayrıldı.

54 Kendi memleketine gitti ve oradaki havrada halka ders vermeye başladı. Halk şaşıp kalmıştı. «Adamın bu bilgeliği ve mucizeler yaratan gücü nereden geliyor?» diyorlardı.

55 «Marangozun oğlu değil mi bu? Annesinin adı Meryem değil mi? Yakup, Yusuf, Simun ve Yahuda O'nun kardeşleri değil mi?

56 Kızkardeşlerinin hepsi aramızda yaşamıyor mu? O halde O'nun bütün bu yaptıkları nereden geliyor?»

57 Ve gücenip O'nu reddettiler.
Ama İsa onlara şöyle dedi: «Bir peygamber, kendi memleketinden ve evinden başka yerde hor görülmez.»

58 İmansızlıklarından ötürü İsa orada pek fazla mucize yapmadı.

 
13
 
 
 
 
 

Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,