JOHN
ИУАН
YUHANNA
8
 

1 but Jesus went to the Mount of Olives.

2 At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.

3 The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group

4 and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.

5 In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?”

6 They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him.

But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.

7 When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”

8 Again he stooped down and wrote on the ground.

9 At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.

10 Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”

11 “No one, sir,” she said.

“Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”


Dispute Over Jesus’ Testimony

12 When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”

13 The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”

14 Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.

15 You judge by human standards; I pass judgment on no one.

16 But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.

17 In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.

18 I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”

19 Then they asked him, “Where is your father?”

“You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”

20 He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.

Dispute Over Who Jesus Is

21 Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”

22 This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”

23 But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

24 I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.”

25 “Who are you?” they asked.

“Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.

26 “I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”

27 They did not understand that he was telling them about his Father.

28 So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.

29 The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”

30 Even as he spoke, many believed in him.

Dispute Over Whose Children Jesus’ Opponents Are

31 To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.

32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.”

33 They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”

34 Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.

35 Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.

36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.

37 I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.

38 I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father.”

39 “Abraham is our father,” they answered.

“If you were Abraham’s children,” said Jesus, “then you would do what Abraham did.

40 As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.

41 You are doing the works of your own father.”

“We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”

42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.

43 Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.

44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.

45 Yet because I tell the truth, you do not believe me!

46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?

47 Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”

Jesus’ Claims About Himself

48 The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”

49 “I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.

50 I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.

51 Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”

52 At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.

53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”

54 Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.

55 Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.

56 Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”

57 “You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”

58 “Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”

59 At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.

Зинэ зышІэ пэтэу аубытыгъэ бзылъфыгъэр

1 Елеон Іуашъхьэм* Исус кІуагъэ.

2 Нэф къызэшъым, Тхьэм иунэшхо джыри чІэхьагъ, зэкIэ цІыфхэри ежь дэжь къэкІуагъэх. Исус тІыси, Тхьэм игущыІэхэр аригъашІэхэу ыублагъ.

3 Ащ дэжьым бзылъфыгъэ горэ, зинэ зышІэ пэтэу къаубытыгъэр Тэурат егъэджэкІо пащэхэми* фарисейхэми Исус къыфащи, утыгум къырагъэуцуи,

4 къыраІуагъ: Дин гъэсакІу, мы бзылъфыгъэр, зинэ ышІэ пэтэу, къаубытыгъ.

5 Мыщ фэдэхэм мыжъохэмкІэ тяозэ, тыукІынхэу Тэурат хабзэм зэритэу, пегъымбар Мусэ унашъо къытфишІыгъ*. О сыда епІуалІэрэр?

6 Аущтэу зыкІаІуагъэр Исус Іоф хагъэфэнышъ, зэрагъэмысэн горэ къагъотыныр ары. Ау Исус зиуфи, ІапэкІэ чІыгум зыгорэ тыритхагъ.

7 Зэпамыгъэоу къеупчІыхэ зэхъум, Исус зыкъыузэнкІыжьи, ариІуагъ: Шъуащыщэу псэкІод зимыІэр апэу бзылъфыгъэм мыжъокІэ ерэу.

8 Ар зареІом, зиуфэжьи, чІыгум тетхэу ыублэжьыгъ.

9 Ар зызэхахым, агухэмкІэ загъэмысэжьэу, анахьыжъхэр апэ итхэу, зым ыуж адрэр итэу, аужырэм нэс зэкІэ ІукІыжьыгъ. Исус изакъоу къэнагъ, бзылъфыгъэри утыгум къинагъ.

10 Исус зыкъыузэнкІыжьи, бзылъфыгъэм нэмыкІ зи ылъэгъужьыгъэпти, риІуагъ: О бзылъфыгъ, узгъэмысэщтыгъэхеэр тыдэ щыІэха? Узгъэмысэн цІыф зи къэнагъэп, ара?

11 – Хьау, Зиусхьан, – къыІуагъ бзылъфыгъэм, – цІыф зи къэнагъэп. Сэри узгъэмысэрэп, – къыІуагъ Исус. – КІожь, джы щегъэжьагъэу псэкІод умышІэжь.

Исус – мы дунаим инэфын

12 Исус джыри цІыфмэ адэгущыІи, къыІуагъ: Дунаим инэфынэр сэры. Сэ сауж къырыкІорэр шІункІым хэтэу зекІощтэп, щыІэныгъэм инэфынэ ыгъотыщт нахь.

13 – О ор-орэу шыхьат узфэхъужьы, – къыраІуагъ фарисейхэм. – Арышъ, шыхьат ухъущтэп. 

14 – Сэ шыхьат сызфэхъужьми, сишыхьатныгъэ шъыпкъэ, – ариІожьыгъ Исус, – сыда пІомэ, сэ сызщыщри сыздакІори сэшІэ. Ау шъо сызщыщри сыздакІорэри шъушІэрэп.

15 Мы дунаим ицІыфхэм Іофхэм хьыкум зэратырашІыхьэрэм фэдэу хьыкум шъошІы. Сэ зыми хьыкум тесшІыхьэрэп.

16 Ау зыгорэм хьыкум тесшІыхьэ хъумэ, ащыгъум хьыкумэу тесшІыхьэрэр шъыпкъэ, сыда пІомэ, сэ зизакъоп, Ты лъапІэу сыкъэзгъэкІуагъэри сигъус.

17 НэбгыритІумэ къаушыхьатырэр шыхьат хъунэу шъуи Тэурат хабзэ ит*.

18 Сэр-сэрэу шыхьат сызфэхъужьы. Ты лъапІэу сыкъэзгъэкІуагъэри шыхьат къысфэхъу.

19 Арыти къеупчІыгъэх: Тыдэ щыІа уятэ? Сэри с Яти шъо тышъушІэрэп, – пэгъокІ ытыжьыгъ Исус. – Сэ сышъушІэщтыгъэмэ, ся Ти шъушІэщтыгъэ.  

20 Исус Тхьэм иунэшхо чІэтэу, Тхьэм тын фашІэу ахъщэр зыдалъхьэрэ пхъуантэхэм адэжь щытэу, цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр аригъашІэ зэхъум, а гущыІэхэр къыІуагъэх. Зыми ар ыубытынэу фежьагъэп, сыда пІомэ, зыщаубытыщтым игъо къэсыгъэгопти ары. Сэ сыздакІорэм шъо шъукъэкІон  шъулъэкІыщтэп  

21 Исус джыри ахэмэ ариІуагъ: Сэ   сышъухэкІыжьыщт, шъори шъукъыслъыхъущт, ау шъуипсэкІодшIагъэхэр шъутелъхэу шъулІэжьыщт. Сэ сыздакІорэм шъо шъукъэкІон шъулъэкІыщтэп.

22 – Ежь-ежьырэу зиукІыжьыщта? – аІуагъ джуртхэм. – Ара «Сэ сыздакІорэм шъо шъукъэкІон шъулъэкІыщтэп» зыкІиІорэр?

23 – Шъо ыхэ шъущыщ, сэ ыпшъэ сыщыщ, – ариІуагъ Исус. – Шъо мы дунаим шъущыщ, сэ мы дунаим сыщыщэп.

24 «ШъуипсэкІодшIагъэхэр шъутелъхэу шъулІэжьыщт» шъосІуагъэ. Шъыпкъэ, сэ хэтми сызщыщыр къызышъуасІокІэ, шъушІошъ мыхъумэ, шъуипсэкІодшIагъэхэр шъутелъхэу шъулІэжьыщт.

25 – О хэта узщыщыр адэ? – къыраІуагъ ахэмэ. Апэм щегъэжьагъэу сэ хэтми сызщыщыр къызэрэшъосІуагъэм сытет, – ариІожьыгъ Исус.

26 – Шъо къышъохьылІагъэу шъузэрызгъэмысэн Іаджи къэсІонэу сиІ, ау сыкъэзгъэкІуагъэр шъыпкъэ, ащ къыІохэу зэхэсхыгъэхэр дунаим ицІыфмэ ясэІо.

27 Исус Ты лъапІэм ехьылІагъэу къызэрадэгущыІэрэр къагурыІуагъэп.

28 Арыти, Исус ариІуагъ: ЦІыф Лъэпкъым ы Къо зышъуІэтыкІэ,* хэтми сэ сызщыщри сэр-сэрэуи зи сымыгъэцакІэу, ся Тэ гущыІэхэу сигъэшІагъэхэр къызэрэсІохэрэр къэшъушІэщт.

29 СыкъэзгъэкІуагъэр сигъусэ, сизакъоу сыкъыгъэнагъэп, сыда пІомэ, ежь игъоу ылъытэрэ Іофхэр сыдигъуи сэгъэцакІэхэшъ ары.

30 Исус а гущыІэхэр къыІохэзэ, цІыфыбэмэ ежьыркІэ шІошъхъуныгъэ яІэ хъугъэ.  

Шъыпкъагъэм шъхьафит шъуишІыжьыщт  

31 Исус джуртхэу шІошъхъуныгъэ къыфызиІэ хъугъэхэм ариІуагъ: Сэ сигущыІэхэр шъугухэм арылъхэмэ, шъыпкъэмкIэ сигъогу рыкІохэрэм шъуащыщ.

32 Джащыгъум шъыпкъэр къэшъушІэщт, шъыпкъэми шъхьафит шъуишІыжьыщт.

33 – Тэ Ибрахьимэ къытекІыгъэ цІыфхэм тащыщ, егъашІэми зыми тырипщылІыгъэп, – къыраІожьыгъ ахэмэ. –«Шъхьафит шъухъужьыщт» зыфапІорэм сыда къибгъэкІырэр?

34 – Шъыпкъэ дэдэр шъосэІо, – ариІуагъ Исус. – Хэти псэкІод зышІэрэр псэкІодшІэным пщылІы фэхъужьы.

35 Ау унэм къинэжьынэу пщылІым къыфанэрэп. Тым ыкъу ары унэм къинэжьырэр.

36 Арышъ, Къо лъапІэм шъхьафит шъуишІыжьмэ, шъхьафит шъыпкъэ шъухъужьыщт.

37 Ибрахьимэ къытекІыгъэ цІыфхэм шъузэращыщыр сэшІэ, ау сигущыІэхэр шъугухэм арылъхэпышъ, сышъуукІынэу сауж шъуит.

38 Сэ ся Тэ дэжь щыслъэгъугъэхэр ары къасІохэрэр, шъори шъуятэ дэжь щышъулъэгъугъэ Іофхэр ары жъугъэцакІэхэрэр. Шъуятэр шэйтаныр ары

39 – Тэ тятэр Ибрахьим ары, – къыраIуагъ джуртхэм Исус. Ибрахьимэ шъурибыныгъэмэ, Ибрахьимэ иІофхэр жъугъэцэкІэщтыгъэх, – ариІожьыгъ Исус.

40 – Ау джы сышъуукІынэу сауж шъуит, Тхьэм къыІорэ шъыпкъэр зэхэсхыгъэу къышъосІуагъэ пэтми. Ибрахьимэ ащ фэдэ Іофхэр ышІэщтыгъэхэп.

41 Шъо шъуятэ Іофхэу ыгъэцакІэхэрэр шъори шъогъэцакІэх. ЗинэкІэ тэ тыкъэхъугъэп, – къыраІуагъ Исус. – Ты закъоу тиІэр Тхьэр ары.

42 – Тхьэр шъуятагъэмэ, сэ шІу сышъулъэгъущтыгъ, – ариІуагъ Исус, – сыда пІомэ, сэ Тхьэм сыщыщэу мыщ сыкъэкІуагъ. Сэр-сэрэу сыкъэкІуагъэп, ежь сыкъыгъэкIуагъ нахь.

43 Сэ къасІохэрэр сыд пае къыжъугурымыІохэра? Сэ къасІохэрэм шъуядэІун шъулъэкІырэпышъ ары къызкІыжъугурымыІорэр.

44 Шъуятэр шэйтаныр ары. Шъуятэ зыфаер ары шъо жъугъэцэкІэнэу шъузыфаер. Апэм щегъэжьагъэу ар цІыф укІакІу, шъыпкъэми тетэп, сыда пІомэ, шъыпкъэ зи хэлъэпышъ ары. Ащ пцІы зиусыкІэ, ыгу илъыр къеІо, сыда пІомэ, ар пцІыусышъ, пцІыри къызхэкІырэр ежьырышъ ары.

45 Ау сэ шъыпкъэр къызэрэсІорэм пае, къасІохэрэр шъушІошъ хъурэп.

46 Сэ псэкІод сшІагъэу шъуащыщ горэм къыушыхьатын ылъэкІына? Шъыпкъэр къэсэІо пэтми, сыд пае къасІохэрэр шъушІошъ мыхъура?

47 Тхьэм ибынхэр ежь игущыІэхэм ядэІух, ау шъо Тхьэм игущыІэхэм шъузкІямыдэІурэр Тхьэм шъурибынэпышъ ары.

Ибрахьимэ къэхъуным ыпэкІэ сэ сыщыІ

48 – Самарие цІыфхэм уащыщ, джынапцІи о пхэс тэІо. Тэ къатІорэр шъыпкъэба? – къыраІожьыгъ джуртхэм Исус.

49 – ДжынапцІэ сэ схэсэп, – апигъодзыжьыгъ Исус. – Сэ ся Тэ лъытэныгъэ фэсэшІы, ау шъо шъукъысэхъоны.

50 Сэ сищытхъу ыуж ситэп, ау сищытхъу ыуж итэу, цІыфхэм хьыкум атезышІыхьэрэр щыІ.

51 Шъыпкъэ дэдэр шъосэІо, сигущыІэхэр зыгъэцакІэрэм егъашІэми лІэныгъэр ылъэгъущтэп.

52 Исус ар зеІом, джуртхэм къыраІожьыгъ: – ДжынапцІэр о зэрэпхэсыр джы тшІагъэ. Ибрахьимэ лІагъэ, пегъымбархэри лІагъэх, ау о «Сэ сигущыІэхэр зыгъэцакІэрэр егъашІэми лІэжьыщтэп» оІо.

53 Тятэжъышхо Ибрахьимэ нахьи унахь ина о? Ар лІагъэ, пегъымбархэри лІагъэх. О ухэтэу зыплъытэжьыра?

54 – Сэ сыкъызщытхъужьмэ, сищытхъу зи уасэ иІэп, – пэгъокІ ытыжьыгъ Исус. – Ау сищытхъу зышІырэр ся Тэу шъо шъуи Тхьэу зыфашъуІорэр ары.

55 Ар шъо шъушІэрэп, ау сэ сэшІэ. Ар сымышІэу сІуагъэмэ, сэри шъощ фэдэу пцІыус сыхъущтыгъ. Ау ар сэшІэ, игущыІэхэри сэгъэцакІэх.

56 Шъуятэжъышхо Ибрахьимэ симафэ зэрилъэгъущтымкІэ гушІощтыгъэ. Ар ылъэгъугъ ыкІи гушІуагъэ.

57 – Илъэс шъэныкъо умыныбжьэу, ау щытми Ибрахьимэ плъэгъугъэу оІо, – къыраIуагъ джуртхэм Исус.

58 – Шъыпкъэ дэдэр шъосэІо, – ариІожьыгъ Исус. – Ибрахьимэ къэхъуным ыпэкІэ сэ сыщыІ.

59 Исус ар зареІом, аукІыным пае еонхэу мыжъохэр къаштагъэх, ау Исус амылъэгъоу къахэкІыжьи, Тхьэм иунэшхо къычІэкІыжьыгъ.
...

Zinada yakalanan kadın

1 İsa ise Zeytin dağına gitti.

2 Ertesi sabah erkenden yine tapınağa döndü. Bütün halk O'nun yanına geliyordu. O da oturup onlara ders vermeye başladı.

3>4 Din bilginleri ve Ferisiler, zina ederken yakalanmış bir kadın getirdiler. Kadını orta yere çıkararak İsa'ya, «Öğretmen, bu kadın tam zina ederken yakalandı» dediler.

5 «Musa, Yasa'da bize böyle kadınların taşlanmasını buyurdu, sen ne dersin?»

6 Bunları İsa'yı sınamak amacıyla söylüyorlardı; O'nu suçlayabilmek için bir neden arıyorlardı.
İsa eğilmiş, parmağıyla toprağa yazı yazıyordu.

7 Durmadan aynı soruyu sormaları üzerine doğruldu ve, «Aranızda günahsız olan, ona ilk taşı atsın!» dedi.

8 Sonra yine eğildi, toprağa yazmaya koyuldu.

9 Bunu işittikleri zaman, başta yaşlılar olmak üzere, birer birer dışarı çıkıp İsa'yı yalnız bıraktılar. Kadın ise orta yerde duruyordu.

10 İsa doğrulup ona, «Kadın, nerede onlar? Hiçbiri seni yargılamadı mı?» diye sordu.

11 Kadın, «Hiçbiri, efendim» dedi.
İsa, «Ben de seni yargılamıyorum» dedi. «Git, artık bundan sonra günah işleme!»

Geçerli tanıklık

12 İsa yine halka seslenip şöyle dedi: «Ben dünyanın ışığıyım. Benim ardımdan gelen, asla karanlıkta yürümez, yaşam ışığına sahip olur.»

13 Ferisiler, «Sen kendin için tanıklık ediyorsun, tanıklığın geçerli değil» dediler.

14 İsa onlara şu karşılığı verdi: «Kendim için tanıklık etsem bile tanıklığım geçerlidir. Çünkü nereden geldiğimi ve nereye gideceğimi biliyorum. Oysa siz nereden geldiğimi, nereye gideceğimi bilmiyorsunuz.

15 Siz insan gözüyle yargılıyorsunuz. Ben kimseyi yargılamam.

16 Ama yargılasam bile benim yargım doğrudur. Çünkü ben yalnız değilim, ben ve beni gönderen Baba, birlikte yargılarız.

17 Yasanızda da, `İki kişinin tanıklığı geçerlidir' diye yazılmıştır.

18 Kendim için tanıklık eden bir ben varım, bir de beni gönderen Baba benim için tanıklık ediyor.»

19 O zaman O'na, «Baban nerede?» diye sordular.
İsa şu karşılığı verdi: «Siz ne beni tanırsınız, ne de Babamı. Beni tanısaydınız, Babamı da tanırdınız.»

20 İsa bu sözleri tapınakta ders verirken, bağış toplanan yerde söyledi. Kimse O'nu yakalamadı. Çünkü saati henüz gelmemişti.

21 İsa yine onlara, «Ben gidiyorum. Beni arayacaksınız ve günahınızın içinde öleceksiniz. Benim gideceğim yere siz gelemezsiniz» dedi.

22 Yahudiler, «Yoksa kendini mi öldürecek?» dediler. «Çünkü, `Benim gideceğim yere siz gelemezsiniz' diyor.»

23 İsa onlara, «Siz aşağıdansınız, ben yukarıdanım» dedi. «Siz bu dünyadansınız, ben bu dünyadan değilim.

24 İşte bu nedenle size, `Günahlarınızın içinde öleceksiniz' dedim. Benim O olduğuma iman etmezseniz, günahlarınızın içinde öleceksiniz.»

25 O'na, «Sen kimsin?» diye sordular.
İsa, «Başlangıçtan beri size ne söyledimse, O'yum» dedi.

26 «Sizinle ilgili söyleyecek ve sizleri yargılayacak çok şeyim var. Beni gönderen gerçektir. Ben O'ndan işittiklerimi dünyaya bildiriyorum.»

27 İsa'nın kendilerine Baba'dan söz ettiğini anlamadılar.

28 Bu nedenle İsa şöyle dedi: «İnsanoğlu'nu yukarı kaldırdığınız zaman benim O olduğumu, kendiliğimden hiçbir şey yapmadığımı, ama tıpkı Baba'nın bana öğrettiği gibi konuştuğumu anlayacaksınız.

29 Beni gönderen benimledir, O beni yalnız bırakmadı. Çünkü ben her zaman O'nu hoşnut edeni yaparım.»

30 Bu sözler üzerine birçokları O'na iman etti.

İbrahim'in çocukları, İblis'in çocukları

31>32 İsa kendisine iman etmiş olan Yahudilere, «Eğer benim sözüme bağlı kalırsanız, gerçekten öğrencilerim olursunuz. Gerçeği bileceksiniz ve gerçek sizi özgür kılacak» dedi.

33 «Biz İbrahim'in soyundanız» diye karşılık verdiler, «hiçbir zaman kimseye kölelik etmedik. Nasıl oluyor da sen, `Özgür olacaksınız' diyorsun?»

34 İsa, «Size doğrusunu söyleyeyim, günah işleyen herkes günahın kölesidir» dedi.

35 «Köle ev halkının sürekli bir üyesi değildir, ama oğul sürekli üyesidir.

36 Bunun için, Oğul sizi özgür kılarsa,gerçekten özgür olursunuz.

37 İbrahim'in soyundan olduğunuzu biliyorum. Yine de beni öldürmek istiyorsunuz. Çünkü yüreğinizde sözüme yer vermiyorsunuz.

38 Ben Babamın yanında gördüklerimi söylüyorum, siz de babanızdan işittiklerinizi yapıyorsunuz.»

39 «Bizim babamız İbrahim'dir» diye karşılık verdiler.
İsa, «İbrahim'in çocukları olsaydınız, İbrahim'in yaptıklarını yapardınız» dedi.

40 «Ama şimdi beni - Tanrı'dan işittiği gerçeği sizlere bildireni - öldürmek istiyorsunuz. İbrahim bunu yapmadı.

41 Siz babanızın yaptıklarını yapıyorsunuz.»
«Biz zinadan doğmadık. Bir tek Babamız var, o da Tanrı'dır» dediler.

42 İsa, «Tanrı Babanız olsaydı, beni severdiniz» dedi. «Çünkü ben Tanrı'dan çıkıp geldim. Kendiliğimden gelmedim, beni O gönderdi.

43 Söylediklerimi neden anlamıyorsunuz? Benim sözümü dinlemeye dayanamıyorsunuz da ondan.

44 Siz babanız İblis'tensiniz ve babanızın arzularını yerine getirmek istiyorsunuz. O başlangıçtan beri katildi. Gerçeğe bağlı kalmadı. Çünkü onda gerçek yoktur. Yalan söylemesi doğaldır. Çünkü o yalancıdır ve yalanın babasıdır.

45 Ama ben gerçeği söylüyorum. İşte bunun için bana iman etmiyorsunuz.

46 Hanginiz bana günahlı olduğumu kanıtlayabilir? Gerçeği söylüyorsam, niçin bana iman etmiyorsunuz?

47 Tanrı'dan olan, Tanrı'nın sözlerini dinler. İşte siz Tanrı'dan olmadığınız için dinlemiyorsunuz.»

İsa'nın yüceliği

48 Yahudiler O'na şu karşılığı verdiler: «`Sen, cin çarpmış bir Samiriyelisin' demekte haklı değil miyiz?»

49 İsa, «Beni cin çarpmadı» dedi. «Ben Babamı onurlandırıyorum, ama siz beni aşağılıyorsunuz.

50 Ben kendimi yüceltmek istemiyorum, ama bunu isteyen ve yargılayan biri vardır.

51 Size doğrusunu söyleyeyim, bir kimse sözüme uyarsa, ölümü asla görmeyecektir.»

52 Yahudiler, «Seni cin çarptığını şimdi anlıyoruz» dediler. «İbrahim öldü, peygamberler de öldü. Oysa sen, `Bir kimse sözüme uyarsa, ölümü asla tatmayacaktır' diyorsun.

53 Yoksa sen babamız İbrahim'den üstün müsün? O öldü, peygamberler de öldü. Sen kendini kim sanıyorsun?»

54 İsa şu karşılığı verdi: «Eğer ben kendimi yüceltirsem, yüceliğim hiçtir. Beni yücelten, `Tanrımız' diye çağırdığınız Babamdır.

55 Siz O'nu tanımıyorsunuz, ama ben tanırım. O'nu tanımadığımı söylersem, sizin gibi yalancı olurum. Ama ben O'nu tanırım ve sözüne uyarım.

56 Babanız İbrahim günümü göreceği için sevinçle coşmuştu. Gördü ve sevindi.»

57 Yahudiler, «Sen daha elli yaşında bile değilsin. İbrahim'i de mi gördün?» dediler.

58 İsa, «Size doğrusunu söyleyeyim, İbrahim doğmadan önce ben varım» dedi.

59 O zaman İsa'yı taşlamak için yerden taş aldılar, ama O gizlenip tapınaktan çıktı.

 
8
 
 
 
 
 

Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,