LUKE
ЛУКА
LUKA
9
 

Jesus Sends Out the Twelve

1 When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,

2 and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.

3 He told them: “Take nothing for the journey—no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.

4 Whatever house you enter, stay there until you leave that town.

5 If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”

6 So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.

7 Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead,

8 others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.

9 But Herod said, “I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?” And he tried to see him.

Jesus Feeds the Five Thousand

10 When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,

11 but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.

12 Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”

13 He replied, “You give them something to eat.”

They answered, “We have only five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all this crowd.”

14 (About five thousand men were there.)

But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”

15 The disciples did so, and everyone sat down.

16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to distribute to the people.

17 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.

Peter Declares That Jesus Is the Messiah

18 Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”

19 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”

20 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”

Peter answered, “God’s Messiah.”

Jesus Predicts His Death

21 Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.

22 And he said, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life.”

23 Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.

24 For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it. 25 What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self?

26 Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.

27 “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”

The Transfiguration

28 About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.

29 As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.

30 Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.

31 They spoke about his departure,
which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.

32 Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.

33 As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)

34 While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.

35 A voice came from the cloud, saying, “This is my Son, whom I have chosen; listen to him.”

36 When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.

Jesus Heals a Demon-Possessed Boy

37 The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.

38 A man in the crowd called out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.

39 A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.

40 I begged your disciples to drive it out, but they could not.”

41 “You unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.”

42 Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father.

43 And they were all amazed at the greatness of God.

Jesus Predicts His Death a Second Time

While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,

44 “Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”

45 But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.

46 An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.

47 Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.

48 Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest.”

49 “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us.”

50 “Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”

Samaritan Opposition

51 As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.

52 And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;

53 but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.

54 When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them
?”

55 But Jesus turned and rebuked them.

56 Then he and his disciples went to another village.

The Cost of Following Jesus

57 As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”

58 Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”

59 He said to another man, “Follow me.”

But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”

60 Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”

61 Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”

62 Jesus replied, “No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.”

Игъогу рыкІорэ нэбгырэ пшІыкІутІур Тхьэм фэлэжьэнхэу Исус зэрэдигъэкІыгъэхэр

(Маттэ 10:5-15; Марк 6:7-13)

1 Исус игъогу рыкІорэ нэбгырэ пшІыкІутІур зэІуигъакІи, цІыфмэ джынапцІэхэр ахафынхэуи, яузхэр агъэхъужьынхэуи лъэкІырэ тетыгъорэ аритыгъ.

2 Тхьэм и Тетыгъошхо ехьылІэгъэ къэбарышІур агъэІунэуи, сымаджэхэр агъэхъужьынхэуи дигъэкІыгъэх.

3 Моущтэу ариІуагъ: Гъогум шъузытехьэкІэ, зи зыдэшъумышт, бэщи, Іалъмэкъи, хьалыгъуи, ахъщи зыдэшъумышт. ДжэнитІуи зыщышъумылъ.

4 ХьакІэу унэ горэм шъуихьэмэ, а чІыпІэм шъукъекІыжьыфэ, бысымыр зэблэшъумы-хъу.

5 ЦІыфхэм шъурамыгъэблагъэмэ, якъалэ шъукъыздэкІыжьыкІэ, мыхъунэу ашІагъэмкІэ ахэмэ апашъхьэ шыхьат щыхъуным пае, шъулъакъохэм ателъ сапэр атешъуутхыпкIыкI.

6 Аущтэу Исус игъогу рыкІохэрэр ежьэхи, къуаджэмэ адэхьэ-адэкІхэу къэбарышІур щагъэІущтыгъ, тыдэкІи сымаджэхэри щагъэхъужьыщтыгъэх.  

Пщы Ирод зэрэгумэкІыгъэр  

(Маттэ 14:1-12; Марк 6:14-29)  

7 Пщы Ирод Исус ышІэгъэ пстэуми якъэбар зэхихыгъэти, гумэкІыщтыгъэ, зыфихьын ымышІэу, сыда пІомэ, зы цІыф купым ыІощтыгъ: Пегъымбар Иуан лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьыгъ.

8 – Пегъымбар Иляс* къэкIуагъ, – аІощтыгъ нэмыкІхэми. Пэсэрэ пегъымбархэм ащыщ горэ къэтэджыжьыгъ, – аІощтыгъ адрэхэми.

9 Ау Ирод къыІуагъ: Иуан ышъхьэ пязгъэупкІыгъ. Адэ, мыщ фэдэ къэбархэр зэраІуалІэрэ лІыр хэта? Аущтэу ыІозэ, Исус зэригъэлъэгъуным ыуж итыгъ.  

Исус нэбгырэ минитф зэригъэшхагъэр 

(Маттэ 14:13-21; Марк 6:30-44; Иуан 6:1-14)  

10 Апостолхэм Исус дэжь къызагъэзэжьым, Іофхэу ашІагъэхэр раІотэжьыгъэх. ЕтІанэ Исус цІыфхэм ахэкІи, апостолхэр зыдищэхи, язакъоу Бет-СайдэкІэ заджэхэрэ къалэм* кІуагъэх.

11 Ау цІыф купышхохэм ар къызашIэм, Исус лъыкІуагъэх. Исус ахэмэ дахэкІэ къапэгъокІыгъ, Тхьэм и Тетыгъошхо ехьылІагъэуи къадэгущыІагъ, зэІэзэн фаеу зищыкІагъэхэри ыгъэхъужьыгъэх.

12 Мафэр хэкІуатэу ыублагъ. Игъогу рыкІорэ нэбгырэ пшІыкІутІур Исус къыбгъодахьи, къыраІуагъ: Къоджэ-чІылэ гъунэгъухэм кІонхэшъ, гъолъыпІэрэ гъомлапхъэрэ къагъотыным пае, цІыф купышхор тІупщыжь; сыда пІомэ, мы чІыпІэр Іудзыгъ.

13 – Шъо ахэр жъугъашхэх, – ариІуагъ Исус. Тэ хьалыгъуитфырэ пцэжъыитІурэ нахь тиІэп, – къаІуагъ ахэмэ, – хьауми мы цІыф пстэуми ашхын къафэтщэфынэу тыкІона?

14 Ахэр лІы минитф фэдиз хъущтыгъэх. ЕтІанэ Исус игъогу рыкІохэрэм ариІуагъ: ЦІыфхэр шъэныкъо-шъэныкъоу, куп-купэу ежъугъэтІысэхых.

15 Игъогу рыкІохэрэм аущтэу ашІызэ, цІыф пстэури рагъэтІысэхыгъ.

16 ЕтІанэ Исус хьалыгъуитфымрэ пцэжъыитІумрэ къыштэхи, уашъом дэплъыий, ахэмэ апае Тхьэм щытхъу фишІыгъ. ЕтІанэ хьалыгъухэр зэгуичхи, цІыфмэ апашъхьэ ралъхьанхэу игъогу рыкІохэрэм аритыгъ.

17 ЦІыф пстэури шхагъэ, загъэшхэкІыгъ. Ащ нэужым къялыжьыгъэ хьалыгъу такъырхэр мэтэ пшІыкІутІумэ арызэу аугъоижьыгъэх.  

«Оры Тхьэм и Христос» Петрэ Исус зэрэриІуагъэр  

(Маттэ 16:13-19; Марк 8:27-29)  

18 Мафэ горэм чІыпІэ Іудзыгъэ горэм щыІэу, игъогу рыкІохэрэр игъусэхэу Исус Тхьэм зелъэІу ужым, ахэмэ яупчІыгъ: ЦІыф купышхохэм сэ хэт сыщыщэу аІора?

19 – Зы купым о уумэхъэкІо Иуанэу аІо, – къыраІожьыгъ ахэмэ. НэмыкІхэми о упегъымбар Илясэу аІо. ЕтІанэ адрэхэми пэсэрэ пегъымбархэм ащыщэу зыгорэ къэтэджыжьыгъэу аІо.

20 – Адэ шъо, сэ хэт сыщыщэу шъуІора? – ариІуагъ Исус. Оры Тхьэм и Христос, – къыІожьыгъ Петрэ. 

Ежь зэраукІыщтри лІагъэхэм къызэрахэтэджыкІыжьыщтри Исус къызэриІуагъэр  

(Маттэ 16:20-28; Марк 8:31-9:1)  

21 Джащыгъум ежь зэрэ Христосыр зыми рамыІотэжьынэу Исус афигъэпытагъ.

22 – ЦІыф Лъэпкъым ы Къо къиныбэ ыщэчын фаеу къыпыщылъ, – ыІуагъ Исус. – Нахьыжъхэми, дин пэщэшхохэми, Тэурат егъэджэкІо пащэхэми ежь зэрамыпэсэу аукІын фае, ящэнэрэ мафэми лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьын фае.

23 – Зыгорэ сауж къырыкІонэу фаемэ, ежь зыфэе Іофхэр къерэгъанэхи, лІэныгъэм икъащ мафэ къэс къерэшти, сауж къырэрэкІу, – ариІуагъ Исус зэкІэмэ.

24 – Сыда пІомэ, хэти зыпсэ мыкІодэу къэзгъэнэжьынэу фаем ыпсэ шІокІодыщт, ау хэти сэщ пае зыпсэ зышІокІодрэм ыпсэ мыкІодэу къыгъэнэжьыщт.

25 Дунаир зэкІэ зы цІыфым ие хъоу, ежь кІодмэ е ыпсэ иягъэ екIыжьмэ, а цIыфым ишІуагъэу къекІыщтыр сыда?

26 Хэти сэррэ сигущыІэхэмрэ къыттеукІытыхьэрэм сэ, ЦІыф Лъэпкъым ы Къуи, а цІыфым сытеукІытыхьажьыщт, Ты лъапІэмрэ мэлэІич лъапІэхэмрэ ящытхъушхо фэдэ щытхъушхо сиІэу сыкъызыкІожькІэ.

27 Шъыпкъэр шъосэІо, Тхьэм и Тетыгъошхо алъэгъуфэ, мыщ дэжьым щыт цІыфхэм ащыщхэу заулэм лІэныгъэр алъэгъущтэп.  

Исус итеплъэ зэрэзэрихъокІыгъэр  

(Маттэ 17:1-8; Марк 9:2-8)  

28 Исус а гущыІэхэр къызеІохэ ужым мэфий тешІагъэу, Петри, Иуани, Якъуби зыдищэхи, Тхьэм елъэІунэу Іуашъхьэм дэкІоягъ.

29 Тхьэм елъэІузэ, ынапэ итеплъэ зэрихъокІыгъ, ищыгъынхэри фыжьыбзэу, къэлыдэу хъугъэх.

30 Зэплъэхэм, нэбгыритІу Исус къыдэгущыІэу алъэгъугъ. Ахэр пегъымбар Мусэрэ Илясрэ арыгъэх.

31 Нэфынэ гъэшІэгъонышхом къыхэлыдыкІыхэу къэлъэгъуагъэх, Исус Ерусалим дунаим зэрэщехыжьын фаеми тегущыІагъэх.

32 Петрэрэ игъусэхэмрэ хэчъыягъэх, ау къызэущыжьхэм, Исус нэфынэ гъэшІэгъонышхом хэтэу, къыхэлыдыкІэу адрэ нэбгыритІур къыбгъодэтэу алъэгъугъ.

33 А нэбгыритІур ІукІыжьхэ зэхъум, Петрэ Исус риІуагъ: Тхьэматэ, мыщ дэжьым тызэрэщыІэр дэгъу. Чэлищ щыдгъэІэн, ощ пае зы, Мусэ паий зы, Иляс паий зы. Петрэ ыІорэр ымышІэу ащ фэдэу къыІуагъ.

34 Петрэ къэгущыІэзэ, ошъуапщэ къакІуи, къашъхьэщыхьагъ. Исус игъогу рыкІохэрэр къэщтагъэх.

35 Ошъуапщэм макъэ горэ къыхэІукІыгъ: Мары сэ шІу слъэгъурэ с Къо кІасэр. Ащ ыІорэм шъуедэІу.*

36 А макъэр къызэІу ужым, Исус изакъоу къэнагъ. Ау игъогу рыкІохэрэм алъэгъугъэр а мафэхэм зыми рамыІуатэу аушъэфыгъ.  

Исус джынапцІэ зыхэс кІалэ горэ зэригъэхъужьыгъэр  

(Маттэ 17:14-18; Марк 9:14-27)  

37 ЯтІонэрэ мафэм ахэр Іуашъхьэм къызехыжьхэм, цІыф купышхо Исус къыпэгъокІыгъ.

38 ОшІэ-дэмышІэу а цІыф купышхом лІы горэ къыхэкуукІыгъ: – Дин гъэсакІу, сэ скъо усфеплъынэу сыолъэІу, а къо закъор ары сиІэр.

39 ДжынапцІэ горэм кІалэр зэкІеубытэшъ, ошІэ-дэмышІэу егъэкуо. КІалэм Іупс къыІуифэу, джынапцІэм къегъэкІэзэзышъ, къинышхо римыгъэлъэгъоу хэкІыжьырэп.

40 О уигъогу рыкІохэрэм джынапцІэр хафынэу сялъэІугъ, ары шъхьакІэ ахэмэ хафын алъэкІыгъэп.

41 – Е-о-ой, шІошъхъуныгъэ зимыІэхэу, джырэ цІыф къуанчэхэр, – къыІожьыгъ Исус. – Сыд фэдизрэ сышъухэтын, шъусщыІэн фая? О пкъо моу къащэ.

42 Ау кІалэр къакІозэ, джынэпцІэ Іаем чІыгум тыридзи, ыгъэкІэзэзыгъ. Исус джынэпцІэ Іаем егыий, кІалэр ыгъэхъужьыгъ, яти ритыжьыгъ.

43 ЦІыф пстэуми Тхьэм илъэкІышхо лъэшэу агъэшІэгъуагъ.  

Ежь цІыфхэм зэраубытыщтыр ятІонэрэу  Исус къызэриІуагъэр  

(Маттэ 17:22-23; Марк 9:30-32)

ЦІыф пстэуми Исус Іофэу ышІэгъэ пстэури агъэшІагъо зэхъум, игъогу рыкІохэрэм ариІуагъ:

44 – Мы гущыІэхэр шъутхьакІумэхэм арыжъугъахь. ЦІыф Лъэпкъым ы Къо цІыфхэм аубытыщт.

45 Ау а гущыІэхэм къарыкІырэр къагурыІуагъэп. А гущыІэхэр къагурыІон амылъэкІынэу ахэмкІэ гъэбылъыгъагъэх, а гущыІэхэм яхьылІагъэуи Исус къеупчІынхэу щынэщтыгъэх.  

Хэта анахь ин дэдэр?  

(Маттэ 18:1-5; Марк 9:33-37)  

46 Исус игъогу рыкІохэрэм, «Тэ тщыщэу хэта анахь иныр?» аІоу, зэнэкъокъу къахэхьагъ.

47 Исус ахэмэ агухэм арылъыр ышІэзэ, сабый горэ къышти, ыбгъукІэ ыгъэуцуи, ариІуагъ:

48 – Хэти мы сабыир сэ сцІэкІэ къезгъэблагъэрэм сэ сыригъэблэгъагъэ мэхъу, хэти сэ сезгъэблагъэрэми сэ сыкъэзгъэкІуагъэри ригъэблэгъагъэ мэхъу, сыда пІомэ, шъуащыщэу анахь цІыкІур ары анахь ин дэдэр.  

Къышъупэмыуцурэр шъуигъус  

(Марк 9:38-40)  

49 – Тхьэматэ, о пцІэкІэ лІы горэм джынапцІэхэр цІыфхэм ахифхэу тлъэгъугъэ, – къыІуагъ Иуан. – Ар тэ зэрэтщымыщым пае, зэтетІэжьэнэу тыпылъыгъ.

50 – ЗэтешъумыІажь ар, – къыриІожьыгъ Исус, – сыда пІомэ, шъо къышъупэмыуцурэр шъуигъус. Самарие къуаджэ горэм дэсхэм  Исус рагъэблэгъэнэу зэрамыдагъэр

51 Тхьэм Исус уашъом зыдищэежьыщт мафэр къызэблагъэм, Исус Ерусалим кІонэу тыриубытагъ.

52 ЛІыкІохэр ыпэрапшІэу ыгъэкІуагъэх. Ахэр кІохи, Самарие хэкум* ит къуаджэ горэм зыщыхьэкІэн чІыпІэ къыфагъэхьазырынэу дэхьагъэх.

53 Ау Исус Ерусалим зэрэкІорэм пае, а къуаджэм дэс цІыфхэм рагъэблэгъэныр адагъэп.

54 Ар залъэгъум, Исус игъогу рыкІохэрэм ащыщхэу Якъубэрэ Иуанрэ къаIуагъ: Зиусхьан, уашъом машІо къехынышъ, мы цІыфхэр ыгъэстынхэу тІона?

55 Ау Исус ахэмэ зафигъази, афимыдэу ариІуагъ: Хьау, ар хъущтэп;

56 сыда пІомэ, ЦІыф Лъэпкъым ы Къо къызфэкІуагъэр цІыфхэр ыгъэкІодынхэр арэп, мыкІодхэу къыгъэнэжьынхэр ары нахь.

ЕтІанэ нэмыкІ къуаджэ горэм кІуагъэх.  

Исус игъогу рыкІоным къин щэчыгъоу хэлъыр  

(Маттэ 8:19-22)  

57 Гъогум рыкІохэзэ, зыгорэм Исус къыриІуагъ: Тыдэ укІоми, уауж сыкъырыкІощт.

58 – Баджэхэм исынхэу бы яІ, ошъогу бзыухэми набгъо яІ, ау ЦІыф Лъэпкъым ы Къо ышъхьэ зэрихьылІэжьын чІыпІэ иІэп, – риІожьыгъ Исус.

59 – Сауж къырыкІу, – риІуагъ Исус нэмыкІ горэм. Тхьэматэ, – къыІожьыгъ адрэм, – ыпэрапшІэу сыкІонышъ, сятэ чІэслъхьажьынэу фит сыкъэшІ.

60 – ЛІагъэхэм ежьхэм ялІагъэхэм яхьадэхэр чІарэлъхьажьых, ау о кІуи, Тхьэм и Тетыгъошхо ехьылІэгъэ къэбарышІур гъэІу, – риІожьыгъ Исус.

61 – Сэ уауж сыкъырыкІощт, тхьэматэ, – къыІуагъ нэмыкІ горэми, – ау ыпэрапшІэу сэ сибынхэм аІапэ сыубытыжьынэу фит сышІ.  

62 – ПхъэІэшэкІыр* зыубытыгъэу къызэплъэкІыжьырэр Тхьэм и Тетыгъошхо фэлэжьэныр ифэшъуашэп, – риIожьыгъ ащ Исус.
.

İsa Mesih 12 on iki elçisini görevlendiriyor

(
Mat.10:5-15; Mar.6:7-13)

1 İsa, Onikileri yanına çağırarak onlara tüm cinleri kovmak ve hastalıkları iyileştirmek için güç ve yetki verdi.

2 Sonra onları Tanrı'nın Egemenliğini duyurmaya ve hastalara şifa vermeye gönderdi.

3 Onlara şöyle dedi: «Yolculuk için yanınıza hiçbir şey almayın - ne değnek, ne torba, ne ekmek, ne para, ne de yedek mintan.

4 Hangi eve girerseniz, kentten ayrılıncaya dek orada kalın.

5 Sizi kabul etmeyenler olursa, kentten ayrılırken onlara uyarı olsun diye ayaklarınızın tozunu silkin.»

6 Onlar da yola çıktılar, her yerde Müjde'yi yayarak ve hastaları iyileştirerek köy köy dolaştılar.

7>8 Bölgenin kralı Hirodes bütün bu olanları duyunca şaşkına döndü. Çünkü bazıları Yahya'nın ölümden dirildiğini, bazıları İlyas'ın göründüğünü, daha başkaları ise eski peygamberlerden birinin dirildiğini söylüyordu.

9 Hirodes, «Yahya'nın başını ben kestirdim. Şimdi hakkında böyle haberler duyduğum bu adam kim?» diyor ve İsa'yı görmenin bir yolunu arıyordu.

İsa beş bin kişiyi doyuruyor

(Mat.14:13-21; Mar.6:30-44; Yu.6:1-44)

10 Elçiler geri dönünce, yaptıkları her şeyi İsa'ya anlattılar. Sonra İsa yalnızca onları yanına alıp Beytsayda denilen bir kente çekildi.

11 Bunu öğrenen halk O'nun ardından gitti. İsa onları ilgiyle karşıladı, kendilerine Tanrı'nın Egemenliğinden söz etti ve şifaya ihtiyacı olanları iyileştirdi.

12 Günbatımına doğru Onikiler gelip O'na, «Halkı salıver de çevredeki köylere ve çiftliklere gidip kendilerine barınak ve yiyecek bulsunlar. Çünkü burada ıssız bir yerdeyiz» dediler.

13 O ise kendilerine, «Onlara siz yiyecek verin» dedi.
«Beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok» dediler. «Yoksa biz mi gidip bütün bu halk için yiyecek alalım?»

14 Orada yaklaşık beş bin erkek vardı.
İsa öğrencilerine, «Halkı yaklaşık ellişer kişilik kümeler halinde yere oturtun» dedi.

15 Öğrenciler öyle yapıp herkesi yere oturttular.

16 İsa, beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe dikerek şükran duasını yaptı; sonra bunları böldü ve halka dağıtmaları için öğrencilerine verdi.

17 Herkes yiyip doyduktan sonra on iki sepet dolusu yemek artığı toplandı.

Petrus'un Mesih'i tanıması

(Mat.16:13-28; Mar.8:1, 27)

18 Bir gün İsa tek başına dua ediyordu, öğrencileri de yanındaydı. İsa onlara, «Halk benim kim olduğumu söylüyor?» diye sordu.

19 Onlar şöyle cevap verdiler: «Vaftizci Yahya diyorlar. Ama kimi İlyas diyor, kimi de eski peygamberlerden birinin dirilmiş olduğunu söylüyor.»

20 İsa onlara, «Ya siz» dedi, «ben kimim dersiniz?»
Petrus, «Sen Tanrı'nın Mesihisin» cevabını verdi.

21 İsa, onları uyararak bunu hiç kimseye söylememelerini buyurdu.

22 «İnsanoğlu'nun çok acı çekmesi, ihtiyarlar, başkâhinler ve din bilginlerince reddedilmesi, öldürülmesi ve üçüncü gün dirilmesi gerektir» dedi.

23 Sonra herkese şunları söyledi: «Ardımdan gelmek isteyen, kendini inkâr etsin, her gün çarmıhını yüklenip beni izlesin.

24 Canını kurtarmak isteyen onu yitirecek; canını benim uğruma yitiren ise onu kurtaracaktır.

25 İnsan bütün dünyayı kazanıp da canını yitirirse, canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur?

26 Kim benden ve benim sözlerimden utanırsa, İnsanoğlu da kendisinin, Babasının ve kutsal meleklerin görkemi içinde geldiğinde o kişiden utanacaktır.

27 Size gerçeği söyleyeyim, burada bulunanlar arasında, Tanrı'nın Egemenliğini görmeden ölümü tatmayacak olanlar var.»

İsa'nın görünümü değişiyor

(Mat.17:1-8; Mar.9:2-8)

28 Bu sözleri söyledikten yaklaşık sekiz gün sonra İsa, yanına Petrus, Yuhanna ve Yakup'u alarak dua etmek üzere dağa çıktı.

29 İsadua ederken yüzünün görünümü değişti, giysileri şimşek gibi parıldayan bir beyazlığa büründü.

30>31 O anda görkemli bir şekilde ortalıkta beliren iki kişi İsa'yla konuşmaya başladılar. Bunlar Musa ile İlyas'tı. İsa'nın yakında Kudüs'te gerçekleşecek olan ayrılışını konuşuyorlardı.

32 Petrus ile yanındakilerin üzerine uyku çökmüştü. Ama uykuları iyice dağılınca İsa'nın görkemini ve yanında duran iki kişiyi gördüler.

33 Bunlar İsa'nın yanından ayrılırken Petrus İsa'ya, «Efendimiz» dedi, «burada bulunmamız ne iyi oldu! Üç çardak kuralım: biri sana, biri Musa'ya, biri de İlyas'a.» Aslında ne söylediğinin farkında değildi.

34 Petrus daha bunları söylerken bir bulut gelip onları gölgeledi. Bulut onların etrafını sarınca korktular.

35 Buluttan gelen bir ses, «Bu benim Oğlumdur, seçilmiş Olan'dır. O'nu dinleyin!» dedi.

36 Ses kesilince İsa'nın tek başına olduğu görüldü. Öğrenciler bunu gizli tuttular ve o günlerde hiç kimseye gördüklerinden söz etmediler.

Cine tutsak bir çocuğun iyileştirilmesi

(Mat.17:14-23; Mar.9:14-32)

37 Ertesi gün dağdan indikleri zaman, İsa'yı büyük bir kalabalık karşıladı.

38 Kalabalığın içinden bir adam, «Öğretmenim» diye seslendi, «yalvarırım sana, oğluma bakıver, o benim bir taneciğimdir.

39 Bir ruh onu yakalıyor, o da birdenbire bağırmaya başlıyor. Ruh onu, ağzından köpükler akıtana dek şiddetle sarsıyor. Yara bere içinde bırakıyor, kendisinden zor ayrılıyor.

40 Ruhu kovmaları için öğrencilerine yalvardım, ama başaramadılar.»

41 İsa şöyle karşılık verdi: «Ey imansız ve sapmış kuşak! Sizinle daha ne kadar kalıp size katlanacağım? Oğlunu buraya getir.»

42 Çocuk daha İsa'ya yaklaşırken cin onu yere vurup şiddetle sarstı. Ama İsa kötü ruhu azarladı, çocuğu iyileştirerek babasına geri verdi.

43>44 Herkes Tanrı'nın büyük gücüne şaşıp kaldı.

İsa ölüp dirileceğini tekrar bildiriyor

(Mat.17:22-23; Mar.9:30-32)

Herkes İsa'nın tüm yaptıkları karşısında hayret içindeyken, İsa öğrencilerine, «Siz şu sözlerime iyice kulak verin» dedi. «İnsanoğlu, insanların eline teslim edilecek.»

45 Onlar bu sözü anlamadılar. Sözü kavramasınlar diye anlamı kendilerinden gizlenmişti. Üstelik İsa'ya bu sözle ilgili soru sormaktan korkuyorlardı.

En büyük kim?

(Mat.18:1-5; Mar.9:33-40)

46 Öğrenciler, aralarında kimin en büyük olduğunu tartışmaya başladılar.

47>48 Akıllarından geçeni bilen İsa, küçük bir çocuğu tutup yanına çekti ve onlara şöyle dedi: «Bu çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni göndereni kabul etmiş olur. Aranızda en küçük kim ise, işte en büyük odur.»

49 Yuhanna buna karşılık, «Efendimiz» dedi, «senin adınla cin kovan birini gördük, ama bizimle birlikte seni izlemediği için ona engel olmaya çalıştık.»

50 İsa, «Ona engel olmayın!» dedi. «Size karşı olmayan, sizden yanadır.»

Samiriyeliler İsa'yı istemiyor

51 Göğe alınacağı gün yaklaşınca İsa, kararlı adımlarla Kudüs'e doğru yola çıktı.

52 Kendi önünden haberciler gönderdi. Bunlar, kendisi için hazırlık yapmak üzere gidip Samiriyelilere ait bir köye girdiler.

53 Ama Samiriyeliler Kudüs'e gitmekte olan İsa'yı kabul etmediler.

54 Öğrencilerden Yakup'la Yuhanna bunu görünce, «Rab, bunları yok etmek için bir buyrukla gökten ateş yağdırmamızı ister misin?» dediler.

55 Ama İsa dönüp onları azarladı.

56 Sonra başka bir köye gittiler.

İsa'yı izlemenin bedeli

(Mat.8:19-22)

57 Yolda giderlerken bir adam İsa'ya, «Nereye gidersen, senin ardından geleceğim» dedi.

58 İsa ona, «Tilkilerin ini, gökte uçan kuşların yuvası var, ama İnsanoğlu'nun başını yaslayacak bir yeri yok» dedi.

59 Bir başkasına, «Ardımdan gel» dedi.
Adam ise, «İzin ver de önce gidip babamı gömeyim» dedi.

60 İsa ona şöyle dedi: «Ölüleri bırak, kendi ölülerini kendileri gömsünler. Sen gidip, Tanrı'nın Egemenliğini duyur.»

61 Bir başkası, «Rab» dedi, «senin ardından geleceğim ama, izin ver, önce evimdekilerle vedalaşayım.»

62 İsa ona, «Sabanı tutup da geriye bakan, Tanrı'nın Egemenliğine layık değildir» dedi.

 
 
 
 
 
 

Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,